Патти Смит "Просто дети"

Jan 03, 2013 14:22

Эту книжку мне дарили четыре раза. Два я передарила, а четвертый с извинениями вернула. Книга долго стояла у меня на полке, а меня все спрашивали: ну как она мне? Заглянула и с унынием поставила обратно, придумав шутку: что это подробный вариант моей песенки про гомесексуалиста. Вот приехала в Севастополь надолго, дай, думаю, почитаю все же, ( Read more... )

переводы, дискуссии

Leave a comment

Comments 76

yms January 3 2013, 12:45:29 UTC
(вздох)

Reply

olbening January 4 2013, 09:35:03 UTC
горький вздох!

Reply


duk337 January 3 2013, 12:52:46 UTC
Проверять подарки надо. Я как-то купил в подарок "чёрная кошка белый кот" (фильм). Лицензионный весь, с вариантами... Хорошо - посмотрел предварительно. От перевода в дубляже потянуло блевать (я-то в первый раз на кассете ещё смотрел: хоть и не Гоблин, но очень неплохо), титры - кастрированный дубляж. В оригинале - сербско-хорватский. Бля... Так и выкинул.

Reply

bongodemon January 3 2013, 16:40:59 UTC
Переводы кино - вообще особь статья, ибо "лицензОвые" толмачи порют такую отсебятину, что мозги вянут. В отличие от хоть бы и пиратских переводов 80-х.

Reply

duk337 January 4 2013, 07:54:35 UTC
Во-во! В России пиратское часто качественнее... С чем и боремся

Reply

(The comment has been removed)


ki2ty January 3 2013, 13:07:34 UTC
переводчики - оч большое зло. Счастье, когда хватает инглиша читать оригинал

Reply

(The comment has been removed)

opatryck January 3 2013, 14:37:37 UTC
Переводить хорошо очень просто, для этого всего лишь надо вызубрить наизусть одно правило: "Для того чтобы с уверенностью говорить: "Я знаю язык", надо говорить на этом языке с рождения; а если ты не говоришь на этом языке с рождения при переводе пользуйся, СУУУУУУУУУУКАААААААА, словарём, даже если у тебя за плечами двести аспирантур"

Reply

yms January 3 2013, 14:46:21 UTC
Нет, этого правила достаточно только для того, чтобы переводить плохо.

Reply


bongodemon January 3 2013, 14:18:54 UTC
С одной стороны, готов поверить, а с другой - прочитал полкнижки на одном дыхании даже при всех вышеуказанных условиях. Это ж какой должен быть оригинал крутой?
Что касаемо Ричардса - попытка не пытка. В Corpus говорят, что динамили с выпуском именно потому, что решили отдать хорошему переводчику. Черт его знает, может и правда, хорошему?

Reply


opatryck January 3 2013, 14:44:53 UTC
Ань, я конечно всё понимаю, но вы как-то зря тут Чуковского в пример поставили))))))))))) Я тоже читал эту книгу и очень смеялся местами, когда Николай Эммануилович (он же Корней Иванович) между строк утверждал, что наш советский перевод самый переводческий перевод в мире чтобы не нахреначил переводчик, а вот заграничные переводики не правы по определению, чтобы не делали.

Для меня гораздо более сильные авторитеты в области перевода Самуил Яковлевич Маршак и Нина Михайловна Демурова.

Reply


Leave a comment

Up