Патти Смит "Просто дети"

Jan 03, 2013 14:22

Эту книжку мне дарили четыре раза. Два я передарила, а четвертый с извинениями вернула. Книга долго стояла у меня на полке, а меня все спрашивали: ну как она мне? Заглянула и с унынием поставила обратно, придумав шутку: что это подробный вариант моей песенки про гомесексуалиста. Вот приехала в Севастополь надолго, дай, думаю, почитаю все же, ( Read more... )

переводы, дискуссии

Leave a comment

ki2ty January 3 2013, 13:07:34 UTC
переводчики - оч большое зло. Счастье, когда хватает инглиша читать оригинал

Reply

(The comment has been removed)

opatryck January 3 2013, 14:37:37 UTC
Переводить хорошо очень просто, для этого всего лишь надо вызубрить наизусть одно правило: "Для того чтобы с уверенностью говорить: "Я знаю язык", надо говорить на этом языке с рождения; а если ты не говоришь на этом языке с рождения при переводе пользуйся, СУУУУУУУУУУКАААААААА, словарём, даже если у тебя за плечами двести аспирантур"

Reply

yms January 3 2013, 14:46:21 UTC
Нет, этого правила достаточно только для того, чтобы переводить плохо.

Reply

opatryck January 3 2013, 15:22:44 UTC
Вы переводчик?

Reply

yms January 3 2013, 15:29:30 UTC
А почему вы спрашиваете?

Reply

opatryck January 3 2013, 15:51:16 UTC
Просто для того чтобы утверждать то что вы указали выше, надо как минимум иметь опыт перевода)))))))
На самом деле, могу с уверенностью вам сказать, что многие великие переводчики никогда не надеялись на собственные знаниями, а смело пользовались словарями, дабы избежать ошибок, которые неизбежны если юзать только собственные знания.

К примеру могу с уверенностью вам сказать что словарём не брезговал пользоваться Александр Абрамович Грузберг - автор первого перевода Властелина Колец.

Более того я до сих пор встречаю в переводах различные недорозумения в тексте, а беря оригинал и... даже тупо загружая эти фразы в... автопереводчик узнаю много нового)))))))), что уж говорить, если покопаться в разных словарях типа Мюллера или интернет-словаря Мультитран

Reply

yms January 3 2013, 16:04:55 UTC
Нет, не надо иметь никакого опыта, чтобы это утверждать. Достаточно понимать, что искусство перевода не сводится к знанию двух языков.
А еще Чуковского читал...

Reply

opatryck January 3 2013, 17:13:39 UTC
Про Чуковского я уже писал ниже: для меня он скорей антиавторитет в переводе, поскольку любое произведение любого автора превращал в произведение Чуковского.

Reply

yms January 3 2013, 17:19:42 UTC
Значит, проблемы с пониманием прочитанного. Ясно.

Reply

duk337 January 4 2013, 08:00:54 UTC
А как же иначе? Это как музыка. Кто-то из настоящих - Бирн, вроде, из токинг хэдс, выдал альбом с классикой 50-х. Нота в ноту. А музыка - Бирна, хоть тресни.
(ну может не Бирна, у меня гео-идентификационный кретинизм)

Reply

opatryck January 4 2013, 08:09:17 UTC
Знакомая ситуёвина, но опять таки не показатель, хороший музыкант (как и хороший переводчик) должен уметь наступать на горло собственной песне. Вспомните альбом "Back in the USSR" Маккартни, где он перепел блюзово-кантриевую классику, дак выяснилось, что когда он не пытается косить под одного из Битлз у него достаточно низкий баритон))))))))).

Reply

duk337 January 4 2013, 08:16:35 UTC
Маккартни... Его БГ почему-то хвалит. За заслуги. По-моему, он жлоб. Хотя заслуг много, согласен. Чем-то он мне компанию "Эппл" напоминает

Reply

opatryck January 4 2013, 08:25:14 UTC
Да сам БГ напоминает Эппл))))))))))
А Talking Heads - экспериментаторы, таким людям очень сложно остановиться, вот ваш Дэвид Бирн и подмял под себя классику, хотя могу поспорить не хотел этого.

Reply

duk337 January 4 2013, 10:00:29 UTC
'o! Именно. Поди и в мыслях не держал, просто так вышло. (Я слушал в "Аэростате"). Очень точный перевод + дополнительный вкус. Ещё мне переводы Гоблина нравятся (непародийные). Криминальное чтиво - вообще блеск. Он не совсем дословный, но ничего более точного и помыслить нельзя.
Одна из любимых фраз оттуда:
БУЧ: Слушай, ты, блядь тупая!! Какая же ты, блять, тупая!!!

Reply

opatryck January 4 2013, 11:08:00 UTC
Гоблин, прав во многом, но не во всём, а его навязчивое желание любой "fuck" переводить как "ёб" это притча во языцех.
Перевод фильмов (с моей точки зрения) необходимо производить ТОЛЬКО по субтитрам и внимательно смотреть КТО именно произносит то или иное слово, поскольку (в связи с некоторой "примитивностью" английского языка) одна и та же фраза у разных слоёв населения может звучать в переводе по разному... "What the fuck?!" из уст пОдростка будет переводиться как "Чё за дерьмо?", офисный планктон произнесёт эту фразу, как "Что за чёрт?", нигга в подворотне - "Чё за, блядство?", а криминальный авторитет - "Чё за ботва?"; любой же из вышеперечисленных в исполнении Гоблина - "Чё за ёб твою мать"))))))))))

Reply


Leave a comment

Up