Патти Смит "Просто дети"

Jan 03, 2013 14:22

Эту книжку мне дарили четыре раза. Два я передарила, а четвертый с извинениями вернула. Книга долго стояла у меня на полке, а меня все спрашивали: ну как она мне? Заглянула и с унынием поставила обратно, придумав шутку: что это подробный вариант моей песенки про гомесексуалиста. Вот приехала в Севастополь надолго, дай, думаю, почитаю все же, неудобно как-то: приличные люди пишут, дарят, а я отшучиваюсь. Многословно, сентиментально, с какими-то девчачьими ойканьями и придыханиями. Плохо дело. Решила посмотреть в интернете на фотографию Гарри Смита, который привечал юную однофамилицу в отеле "Челси", а в одной из ссылок вылез американский оригинал. Ну и дальше все ясно. Текст мускулистый, лаконичный, не без мрачноватого юмора. Тошно, господа. Переводчица называется Светлана Силакова. Закончила, как явствует из Гугла, Литературный институт, имеет некоторый опыт. Я в бешенстве на самом деле, поэтому пишу сжав зубы и глядя на носки ботинок. Точнее - "сжав свои зубы и глядя на носки моих ботинок", как пишут обычно в этих переводах. Я такая злая, что мне трудно говорить. Джанис Джоплин, например, у нее добавляет в конце каждой реплики (дико извиняюсь, дамам и слабонервным зажмурить уши) словечко "чел" ("man" то бишь). Ясное дело, что книга кишит оживляжем типа "надсадный", "вытаращился", "ничегошеньки", "замурзанный", "выволокла" - штучки такого рода прекрасно осмеяны Чуковским в ЕГО книге "Высокое искусство" (это книга о художественном переводе). Вместо "Ешь мороженое, Патти Ли, - сказал он" - написано: "Да ты кушай свое мороженое, Патти Ли, - только и сказал он". Текст култыхается по кочкам, рассыпается, теряет ритм и смысл. Не говоря уже об обычных ошибках, которые видны даже по кусочкам оригиналов, сохраненных в тексте старательной девушкой: например, "Пожар неизвестного происхождения" (Of Unknown Origine) упорно называется "Пожаром без причины". Кроме того, текст произвольно разбит на абзацы иначе, чем в оригинале.

Теперь даже не знаю, пробовать ли читать по-русски подаренный мне "Лайф" Кита Ричардса.

Тут могут сказать: а ты переведи сама! Но тут они не угадают. Переводила неоднократно и перевела бы еще, но почему-то эти вещи обходятся без меня. Хрен с ними с деньгами, платят за это еле-еле. Книжки жалко. А читатель читает и думает: ну и дураки же эти американцы, все бы им сопли жевать.

переводы, дискуссии

Previous post Next post
Up