Патти Смит "Просто дети"

Jan 03, 2013 14:22

Эту книжку мне дарили четыре раза. Два я передарила, а четвертый с извинениями вернула. Книга долго стояла у меня на полке, а меня все спрашивали: ну как она мне? Заглянула и с унынием поставила обратно, придумав шутку: что это подробный вариант моей песенки про гомесексуалиста. Вот приехала в Севастополь надолго, дай, думаю, почитаю все же, ( Read more... )

переводы, дискуссии

Leave a comment

Comments 76

butsefal_ January 3 2013, 15:12:45 UTC
Сам-то я ничего в этом не смыслю и почитаю только Риту Райт-Ковалеву, но влезть с вопросом хочется.
Не то ли сделал Пастернак с "Фаустом"?
Ну или хотя бы там Маршак с Бернсом?
Для того, кто к тексту подходит непрофессионально все иначе выглядит, IMHO.

Reply

bongodemon January 3 2013, 16:38:55 UTC
Вот это пример точно неудачный, ибо в топике речь не о стихах, при переводе которых потери неизбежны (другой вопрос, как с этим справляется переводчик), а о художественно-документальном тексте, при переводе которого задача, по идее, существенно проще.

Reply

olbening January 4 2013, 09:36:23 UTC
там при чтении не возникало ощущение, что "книжка дрянь".

Reply

tyoma January 5 2013, 19:25:15 UTC
что есть "профессионально"? есть люди, слышащие и чувствующие текст, а есть те, кто слушает и чувствует себя. есть и третьи; их большинство.

Reply


inti_churin January 3 2013, 16:22:27 UTC
Над переводами изгаляются всеми способами, ужас. Хорошо, когда язык оригинала знаешь, а вот что делать, когда не понимаешь ни капли? Риторический вопрос.

Reply


d_tretyakov January 3 2013, 17:26:30 UTC
Эвона как.. а я думаю - почему книжка дрянь.

Reply


z_m January 3 2013, 20:20:27 UTC
Именно так. Я как то забрел в русский книжный и полистал этот перевод - закрыл в ужасе. Оригинал я очень люблю.

Но я тут задумался, а как правильно перевести обращение "man" в данном контексте. Это очень точно переводится на грузинский ("кацо" переводится как "мужик", но используется в обращении как к женщине, так и к мужчине). А на русский?

Reply

yms January 3 2013, 21:28:50 UTC
"Товарищ" :)

Reply

yms January 3 2013, 21:29:51 UTC
а вообще - у меня в голове застряла аналогия "чувак", но она ограничена временнЫми рамками.

Reply

z_m January 3 2013, 21:37:58 UTC
чувак не очень-то употребляется по отношению к чувихе.

Reply


rafandi January 3 2013, 20:49:30 UTC
К сожалению, с литературными переводами сейчас всё больше и больше проблем. Иногда начинаешь жалеть, что плохо знаешь, например, немецкий - сам бы уже сели попробовал перевести.
А ещё иногда кажется, что нужно с этим что-то делать. А потом подумаю - и уже кажется, что нет, ничего с этим не сделаешь.

Reply


Leave a comment

Up