Leave a comment

Comments 11

vtosha August 16 2009, 12:11:45 UTC
По-моему, там было так: "Гиппопотам --- царь, тогда как бегемот всего-навсего аптекарь".

Reply

rioman August 16 2009, 15:40:54 UTC
Нет.

Reply


dennett August 16 2009, 12:30:33 UTC
текст отличный, очень познавательно ( ... )

Reply


idelsong August 16 2009, 13:10:02 UTC
На иврите слово behema означает только домашних травоядных животных. Любые другие животные обозначаются словом haya (мн. hayot), означающее "живые".

Многие источники утверждают, что слово "behemoth" во множественном числе - это народная этимология египетского слова pehemau - водяной бык. При этом Jewish Encyclopedia пишет, однако же, что никакого слова pehemau не существует (http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=275&letter=L).

В иврите, по крайней мере, я не знаю никакого слова с этим корнем, связанного с немотой.

Reply

rousseau October 6 2009, 20:43:43 UTC
Немота имелась в виду из-за арабского ʔabham- 'не умеющий или не могущий говорить', того же корня, что и bahīmat- 'животное'.

Reply


Первым делом, первым делом - бегемоты :--) etherealstation August 16 2009, 14:07:05 UTC

Жаль, в разделе о бегемотах в играх не упомянут супермутант-бегемот из Fallout 3.

Reply


linguiste August 16 2009, 17:02:57 UTC
Что характерно, в русской версии "Героев" соответствующий монстр тоже назван "чудище". Видимо, уже традиция такая.
А текст отличный, спасибо. Про Бахамута вообще не знал.

Reply


Leave a comment

Up