"RAINING CATS AND DOGS" - ETYMOLOGY / ОСАДКИ и ДОЖДЬ

Mar 26, 2018 02:21

In English we use an idiom 'IT RAINS CATS AND DOGS' about a heavy rain and storm. And, although NO dogs or cats EVER fell from the clouds instead of raindrops, one imagines exactly these animals falling from above:



Some even create discussion of the topic at BBC, and propose the answers like as follows: "Peasants used to live in tiny hovels with thatched straw roofs. Their cats and dogs would live outside and often climbed onto the roof to bed down for the night, presumably warmed by the heat from the fires inside the hovels. When there was very heavy rain falling, the straw would become very slippery and the animals often fell to the ground!" http://www.bbc.co.uk/bristol/content/weather/2003/02/28/raining.shtml

Imagine this... :)

The British scholars, in their turn, attribute this expression to J.Swift, 1710, as it is first found in a text by him.[1] Yet, a similar phrase was recorded already in 1653 ("It shall raine... Dogs and Polecats").[2]

It does not mean, however, that this expression did not exist before then. And very likely it derived from something closer to real rain, shower and storm:

1) "CAT" = SCAT (Eng., rare use) - a stormy rainfall. Comp. to: CADO (Lat.) - to fall. Compare also to: CATARACTA (Lat.), CATADOUPE (Fr.) - waterfall; KAATAA (Fin.) - to pour, to spill; KAATOSADE (Fin.) - torrential rain;[3] KET (Komi), KOT (Udmurt) - wet; KHATAMIRA (Chewa language in South Africa) - to be wet with rain (body or ground), anything cooked with too much water.[4]

2) "DOG" = DAG (Eng.) - thin rain, drizzle, wet fog; DÖGG (Icelandic), DAGG (Sw.), DUG (Dan.), DUGG (Norw.) - DEW (Eng.). Comp. also to: DUSK-REGN (Sw., Norw.) - DUSK-RAIN; DOCCIA (Ital.), DOUCHE (Fr.) - shower; ДЪЖГЬ [DUZHG'] (outdated Rus. Novg. and Pskov dialects), DESZCZ (Polish), ДОЖДЬ [DOZHD'] (Rus.), etc. - any rain; TUHU (Karel.)[7], TUISKU (Fin.) - blizzard, windy snowstorm;[5] DOGI (Ingush), DOG'A (Chechen) - rain; DOŠ (Ingush) - wet; TU, T'USK (Sumer.) - to bath, to wash; DUG.GA (Sum.) - to irrigate; DIG (Sum.) - to moist, to wet.[6]

There are, of course, many more words in these two semantic fields, backdating to as far as the Sumerian epoche and texts, having left trace in the numerous language families worldwide.

Gary Martin, a British scholar, writes, however:
'...In truth, what was in the mind of whoever coined this expression is now lost to us. I have to admit defeat and say that I don't know the origin of this phrase.' [2]

British linguists seem to be confident that they have a broad enough written record of Old English to only take that record into account ?

_______________________________

[1] http://polyidioms.narod.ru/index/0-129

[2] https://www.phrases.org.uk/meanings/raining-cats-and-dogs.html

[3] https://en.wiktionary.org/wiki/kaataa#Finnish
https://en.wiktionary.org/wiki/kaatosade#Finnish
https://en.wiktionary.org/wiki/sataa_kaatamalla

Very likely also related: KOSK (Est.), KOSKI (Fin., Karelian), KOS'K (Vepssian) - a waterfall (sing.); KOSED (Est.), etc. - waterfalls (pl., with -D(-T) being the Finnic (and Celtic) plural ending).

CASCADE (Eng.), CASCADA (Sp.), KASKAD (Sw.), КАСКАД [KASKAD] (Rus.) - a waterfall, or a series of waterfalls (with -D already absorbed in the 'I.-E.' langs as if it were a part of the stem!); CASCADE-S, CASCADA-S, KASKAD-ER, КАСКАД-Ы - same words in plural, but with the 'I.-E.' plural endings added upon the already existing Finnic (or Celtic) plural ending.



[4] http://www.fenza.org/docs/various/vermeullen_chewa_dictionary.pdf

[5] https://en.m.wiktionary.org/wiki/tuisku#Finnish

[6] Simo Parpola (Eisenbrauns, 2016). Etymological Dictionary of the Sumerian Language.

[7] TUHU (Karel.) - snowstorm, e.g.: Tuhu kai dorogat umbai; nengomal tuhul putin ižändy ni koirua pihale ei työnä (Karel.)
- The snowstorm picked up all the roads; in such a snowstorm a good owner will not let out even a dog into the street / Метель все дороги замела; в такую метель хороший хозяин и собаку не выпустит на улицу.
In this proverb a real dog is mentioned.



-----

Когда идет затяжной дождь, англичане используют идиоматическое выражение 'It rains cats and dogs' (досл., "Идёт дождь с кошками и собаками"), однако, не знают, что оно могло означать первоначально, и, похоже, и знать не хотят - приятнее представлять падающих с неба кошек и собак, и даже придумывать какие-то "правдивые" истории с "кошками, проламывавшими намокшую от дождя соломенную крышу" и т.п.: http://www.bbc.co.uk/bristol/content/weather/2003/02/28/raining.shtml .

Также пишут "научные" статьи, разбирая этимологию исключительно по имеющимся документам и датировкам первого письменного употребления того или иного слова, как правило, не далее чем 2-3 века назад, и приходя, как и в отношении большинства английских слов, к выводу, что они якобы "неизвестного происхождения", и что узнать об их происхождении якобы никогда будет нельзя: '...In truth, what was in the mind of whoever coined this expression is now lost to us. I have to admit defeat and say that I don't know the origin of this phrase.' https://www.phrases.org.uk/meanings/raining-cats-and-dogs.html .

Не пришло ли время увидеть в 'CATS' [КÆТС] - знакомые нам ОСАДКИ, а в 'DOGS' [ДОГЗ] - знакомый нам ДОЖДЬ - и ещё целый кластер связанных и фонетически и семантически слов, по-разному именующих разные варианты дождя, в том числе и в самом английском?

Ниже анализ 'dogs' и 'cats':

1) 'DOGS' [ДОГЗ]:

dag [дэг] (англ.) - мелкий моросящий дождь, изморось;
dyka sig [дюка сей] (шв.), sich tauchen [зихь таухен] (нем.) - нырять, окунаться, погружаться в воду; dyka [дюка] (шв.), tauchen [таухен] (нем.) - погружать в воду, окунать, обмакнуть;
dögg [дёгг] (исл.), dagg [дагг] (шв.), dug [дуг] (дат.), dugg [дугг] (норв.), dew [дью] (англ.), deaw [деау] (арх. англ.), dau [дау] (арх. нем.), Tau [тау] (нем.) - роса, оросить;
dysja [дюсья] (норв.) - моросить, струиться;
dusk-rain [даск-рейн] (англ.), dusk-regn [дуск-реньгн] (шв., норв.) - мелкий дождь;
dusel [дусел] (бавар. диал.) - изморось;
duzgeti [дузгети] (лит.) - громыхать, стучать, также шуметь (о дожде);
дождь (рус.), дъждь, дуждевъ (ц.-сл.), дощ (укр.), дъжгь (новг., псков. диал.), дъждът (болг.), дажд (серб., хорв.), dǝždž (словен.), dešč (арх чеш.), dešt' (чеш.), dažd' (словац.), deszcz (пол.), dešć, de(j)šć (лужицк.) - дождь; одъждити (ц.-сл.) - дать дождь, заставить идти дождь; бездъждие (ц.-сл.) - засуха; Ср. также туча;
doccia [дочча] (ит.), douche [душ] (фр.) - душ (для последнего западные этимологи сделали увязку с duco, ducere [дуко, дучере] (лат.) - вести, направлять https://www.etymonline.com/word/douche - конечно, тоже "водная" тема, однако напрочь проигнорировали дождь и все его возможные вариации!);
duški-, duška-, tuško- [душки-, душка-, тушко-] (саам.) - поливать, брызгать водой;
d'üštəla [дьуштэла] (мари) - плыть, купаться, купать, мыть, смывать водой;
tuisku [туиску] (фин.), tuhu [туху] (карел.) - проливной дождь, таже метель;
tok, tusk [ток, туск] (хант.) - нырять, окунаться, погружаться в воду;
tiukku [тиукку] (фин.), tüče, tüce [тюче] (мари) - сочиться, просачиваться, капать;
тукты (коми) - намокать, разбухать от влаги;
догI (ингуш.), дог'a (чечен.) - дождь; дош (ингуш.) - влажный;
dӧk(mek) (тур.) - лить, выливать, проливать;
[duah; дуах] דוח (ивр.) - мыть, промывать; быть промытым;
[dig; диг] (шумер.) - увлажнять; [didigi; дидиги] (шумер.) - увлажняться; [digma, digla; дигма, дигла] (шумер.) - мощная река;
[dug, du-; дуг, ду-] (шумер.) - нырять, погружаться в воду;
[tu, t'usk; ту, тьуск] (шумер.) - купать, мыть, купание, мытьё; [tuk; тук] (шумер.) - становиться мокрым, намокать, размокать;
[de-, da-, du-, dug.ga; де-, да-, ду-, дуг.га] (шумер.) - орошать, давать пить;
дусах (монг.) - капать, падать каплями, протекать, накрапывать;
滴 [dī; дии] (кит.) - капать; капля.

См. далее: ТУЧА, ТЫСЯЧА: https://new-etymology.livejournal.com/30275.html

Также в этом же поле ПЕПЕЛ (возможно, вулканический), СОЛЬ (ЯД) и СМЕРТЬ:

tuhk, tuha, tuhka [тухк, туха, тухка] (эст.), tū’gõd [тугыд] (ливон.), tuhka [тухка] (водск., фин., ижор.), tuhku [тухку] (карел.), tuhk(e͔) [тухке] (людик.), tuhk [тухк] (вепс.) - пепел, зола;
[tooz] (майя), тоос (монг.), тоосн (калм.), тооһон (бурят.), тузон (удм.), dust [даст] (англ.), dūst [дууст] (арх. англ., арх. нидерл.), dyst [дюст] (дат.), dust [дуст] (шв.), toz [тоз] (тур., азер.), тузан (тат.), to'zon (узб.), тозаң (каз.) - пыль, пепел, зола;
duz [дуз] (тур., азер.), tuz [туз] (узб.), туз (кирг.), тұз (каз.), тоз (тат.) - соль;
毒[Dú; дуу] (кит.), 毒[Doku; докы] (яп.), 독[Dog; дог] (корейск.), độc (вьет.) - отрава, яд;
die [дай] (англ.), deyja [дейа] (исл.), dö [дё] (шв.) - умирать; dog [дуг] (шв.) - умер; death [дэс] (англ.) - смерть.

2) 'CATS' [КЭТС, КАТС]:

scat [скэт, скат] (англ.) - штормовой ливень;
catadoupe [катадуп] (фр.), cataracta [катаракта] (лат.) - ливень, проливной дождь;
kaata [каата] (фин.) - лить, проливать; kaatosade [каато садэ] (фин.) - проливной дождь;
sada(ma) [сада(ма)] (эст.), sataa [сатаа] (фин.) - идти (о дожде); sade, satee [саде, сатее] (фин.) - дождь, осадки;
ke̮t [кёт] (коми), kot [кот] (удм.), kažži, gaastas [кажжи, гаастас] (саам.), kostea, kastu, kostu [костеа, касту, косту] (фин.) - влага, влажный; ke̮te̮s- [кётёс-] (коми), kotti- [котты-] (удм.), käzetti [кязетти] (саам.) - увлажнять;
киша, kiša (серб., хорв.) - дождь;
кIеж (ингуш., чечен.) - струя; хиш (ингуш.) - воды;
[gešem; гешем] (ивр.) - дождь;
[kasi; каси, кази] (шумер.) - влага, роса, осадки;
khatamira [катамира] (чева, язык банту на юге Африки) - быть мокрым от дождя (о теле или земной повержности); также что-л., приготовленное с избыточным количеством воды.

Ср. c гидронимами:
Катынь - река в Речицком районе Гомельской области;
Гать - река в Червенском районе Минской областиж
Кать - река в Вологодской и Новгородской областях России, правый приток Мологи (бассейн Волги);
Катунь - приток Кондомы, Кемеровская область;
Катунь, алт. Кадын - река в Алтайских горах, левая и главная составляющая Оби (правая - Бия); длина 688 км;
Хатанга - река на полуострове Таймыр;
Хета - многочисленные реки в России;
Ката - река в Иркутской области России, в районе Усть-Илимска; правый приток Ангары.

Ср. также с семантикой падения воды и просто падения:
κάτω [като] (арх. гр.) - вниз, внизу; κατά [ката] (арх. гр.) - вниз, в, под;
хыта (кет.) - вниз;
下 [xià] (кит.) - низ, нижний;
катиться, скатываться;
skate [скейт] (англ.) - скатываться, скользить, катиться по льду (на коньках); skates [скейтc] (англ.), schaats, мн. schaatsen (нидерл.) - коньки; N.B. не общегерм., Фасмер увязывает катать, катить; ski [скии] (англ.) - скользить, катиться (вниз или вдоль) по снегу (на лыжах); ski [cки] (англ.), sci [ши] (ит.), Schi [ши] (нем.), skida, skidor [шида, шидур] (шв.) - лыжа, лыжи; sciare [шьяре] (ит.) - двигаться на лыжах; scivolare [шиволаре] (ит.) - скользить;
cadere [кадэрэ] (ит., лат.), cascare [каскарэ] (ит.) - падать; cado [кадо] (лат.) - падать, сваливаться, выпадать, катиться (сюда же современное слово каскадёры);
cascade, мн.ч. cascades [кэскейд, кэскейдз] (англ.), kaskad, мн.ч. kaskader [каскад, каскадер] (шв.), cascada, мн.ч. cascadas [каскада, каскадас] (исп.), cascata, мн.ч. cascate [каската, каскатэ] (ит.) - каскад, арх. кашкад, мн.ч. каскады (рус.) - где наблюдаем контаминацию окончания мн.ч. -t(-d) из угро-финских языков, ставшего частью корня в ед.ч. в романских, германских и славянских языках; и окончаний мн.ч. -s, -er, -e, -ы из ром., герм. и слав. языков;
kosk, kose, koske [коск, козе, коске] (эст.), koski [коски] (фин., карел.), košk [кошк] (людик.), kośk [коськ] (вепс.), guoika [гуоика] (саам.), koś [кось] (коми), kaška [кашка] (мари) - речной порог; kosed [козед] (эст.) - мн.ч. пороги, каскады, водопады;
küszöb [кющёб] (венг.) - порог; ӧс кусып (удм.) - дверной порог.

См. пороги на р. Кондурче у с. КОШКИ: https://youtu.be/l11nLYpJ5_E ; http://www.gora63.ru/kondurcha-splav.html .

image Click to view


[Spoiler (click to open)]Кондурча- крупный приток реки Сок, одна из интереснейших рек Самарской области. В среднем течении, ниже село КОШКИ, река Кондурча труднопроходима из-за множества завалов. Река очень узкая, и любое упавшее дерево делает затор на реке. Бесконечные обносы очень утомляют путешественников. "Вряд ли кто заходит дважды, если ел у нас однажды!". Людмила Лазарева рассказывала на Ютуб, что за два дня сплава по Кондурче, они прошли...7 км. Завалы через 50-100 метров. Удовольствием такой поход назвать сложно.

Но на гербе c. КОШКИ - уже кошка, по созвучию в русском; а в википедии - исключительно тюркская этимология (доходящая лишь до однокоренного с KOSKE, KOSKI - татарского КОШКА - КОЧКА, холм):

[Spoiler (click to open)]


Ср. также с семантикой кидания (бросания, метания предмета):
射 [shè; ше] (кит.) - стрелять (в т.ч. стрелой, спермой); 石 [shí; ши] (кит.) - камень; 射石 [shèshí] (кит.) - камнемёт;
shot [шот] (англ.) - выстрел; shoot [шуут] (англ.), sceotan [скеотан] (арх. англ.), schieten [шитен] (нидерл.), skieten [скитен] (арх. нидерл.), skjuta [щуута] (шв.), skiata [скиата] (арх. фризск.), skiotan, skiozan [скиотан, скиозан] (арх. нем.), schiessen [шиссен] (нем.) - стрелять, кидать, бросать, метать оружие, ударять, толкать, посылать быстро, ранить оружием;
hit [хит] (англ.), hyttan, hittan (арх. англ.) - удар, попадание, гл. бить, поражать; N.B. c SHOT, SHOOT британские этимологи оказываются неспособны увязать HIT - для HIT наклеивают вывод-клеймо: "неясного происхождения", 'of uncertain origin': https://www.etymonline.com/word/hit ;
кидать, кидаю, кинуть (рус.), кинути, кидати (укр.), съкыдати (сѩ) (ц.-сл., по Фасмеру) - кидать(ся);
hedhin [хедхин] (алб.) - бросить;
heit(ma) [хейт(ма)] (эст.), heittää [хейттяя] (фин., ижор.), heittiä [хейттиа] (карел.), hii̯tta (вепс.) - бросать, кидать, метать, швырять;
eitõ [эйты] (ливон.), eittää [ейттяя] (водск.) - бросать, кидать, метать, швырять;
gettare [джеттаре] (ит.), jeter [жетэ] (фр.), jactare, iacere [йактаре, йацере] (лат.) - бросать; Ср. gettone, жетон (металлический кружок, заменяющий монету - тот, что бросаем, напр., в метро и игровых автоматах).

С семантикой выкидывания (выброса):
Iеттор, эттр, эттор, эттер (ингуш.), jеttor, 1еттор (чечен.) - рвота; Iетт, этт (ингуш.), jеtto, 1етто (чечен.) - тошнить, вырвать;
eitur (исл.), Eiter [айтер] (нем.), etter (шв., нидерл.) - яд; гной; гнев;
eject [и-джект] (англ.) - выбрасывать; ejecta [и-джекта] (англ.) - вулканический выброс; reject [ри-джект] (англ.) - отбрасывать, перен. отклонять (напр., прошение);
JET [джет] (англ.) - струя, бить струей, брызгать струей, выпускать струей; совр. форсунка, сопло, реактивный двигатель, реактивный самолет.

Ср. с семантикой покидания (очищения от чего-л., оставления, прекращения):
гадить;
[had; хад] (санскр.) - опорожнять, освобождаться от экскрементов;
kadu(ma), kao- [каду(ма), као-] (эст.), ka’ddõ [кадды] (ливон.), katoa [катоа] (водск.), kadota, katoa [кадота, катоа] (фин.), kavota [кавота] (карел.), kado(da) [кадо(да)] (людик., вепс.), guođđit [гуодзит] (саам.), kado(ms) [кадо(мс)] (эрз.), kadə(ms) [кадэ(мс)] (мокш.), koδaš [кодаш] (мари), χăj (хант.), χūľ- (манс.), χaje- (ненецк.), k͔uə̑ćǝ- (селькуп.) - исчезать, исчезнуть, пропасть, потеряться;
kadu, kaotus [каду, каотуз] (эст.) - вред, убыток; kadunud [кадунуд] (эст.) - потеряный, павший;
қату (каз.) - затвердевать, замерзать, застывать.

kídati, kȋdam (словен., по Фасмеру), kydati (чеш., по Фасмеру) - чистить хлев;
ки̏дати, ки̏да̑м (сербохорв., по Фасмеру) - вычищать навоз; рвать, прерывать; kуdаt᾽ (слвц.), kidać (пол.), искыдати (арх. рус.) - выбрасывать;
quit [квит] (англ.), quitter [киттэ] (фр.) - прекращать что-л., очищаться от чего-л., освобождаться от чего-л., избавляться от чего-л., бросать (оставлять) что-л.

С семантикой покидания (того, что осталось):

См.: САЖА, англ. SOOT - https://new-etymology.livejournal.com/211871.html

См.: ГАДИТЬ, АД и ЯД - https://anti-fasmer.livejournal.com/368544.html

См.: СОК и ЖИЖА - https://anti-fasmer.livejournal.com/297838.html

См.: англ. SHIT - https://anti-fasmer.livejournal.com/92615.html


nostratic languages hypothesis is alive, Тюрко-угро-финские параллели, Ностратическая гипотеза, english etymology beyond indo-europeism, История, history

Previous post Next post
Up