Стало понятно, что статья Л. Бенакиса «Проблема общих понятий и концептуальный реализм византийцев» очень плохо прочитана учёными (в частности, К. Иеродиакону), а нашими вообще можно сказать не читана целиком ни разу. А между тем, там очень много полезных вещей. Особую трудность представляет понимание довольно пространных цитат, которые, к тому же
(
Read more... )
Comments 34
Reply
Более корректно, конечно, было бы перевести так: "то, что обрело бытие..." и т.д. [слово "род" в кв. скобках добавлено мной].
Здесь неоплатоническая парадигма (которая, насколько я помню, Вам никогда не была понятна) о том, что общее существует в уме димиурга как единое, в творении оно множится, а в уме познающего опять становится единым.
+++ почему тогда "[род] живого существа в Сократе и в Платоне - это не одно и то же+++
"потому что каждый из этих видов имеет бытие только в том, в чем он его получил". Живое существо Сократ не есть одно и то же с живым существом Платоном. Они тождественны по роду только в уме димиурга и в познающем субъекте.
Reply
Об этом-то я догадался. :)
+++Здесь неоплатоническая парадигма (которая, насколько я помню, Вам никогда не была понятна) о том, что общее существует в уме димиурга как единое, в творении оно множится, а в уме познающего опять становится единым. (…)
Живое существо Сократ не есть одно и то же с живым существом Платоном. Они тождественны по роду только в уме димиурга и в познающем субъекте.+++
Это мне как раз вполне понятно. Но из этого следует, что общее является единым лишь ДО многого и ПОСЛЕ многого. А раз во многом оно множится, то уже не является, соответственно, ни единым, ни общим. Ведь если Сократ и Платон "тождественны по роду только в уме демиурга и в познающем субъекте", значит они тождественны лишь в двух смыслах, а не в трех. Так?
Reply
Reply
Что-то совсем не понял.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Заинтересовал вот этот пассаж:
+по аналогии с первообразом образа (παραδειγμα τῆς εἰκόνος) Богом.+
Очень здорово, что Вы приводите и исходный текст.
А скажите, а как Вы понимаете понятие "парадигма" в данном контексте, если немного порефлексировать на эту тему. Перевод на славянский - по языковому ощущению - задает некую временную ось (dimension) и при этом отнимает понимание, что это и есть та самая исходная модель (вневременная модель), эталон, который был, есть и остается.
Reply
Смысл тут простой: Итал имеет в виду то, что человек есть образ Божий. А если образ, то это подразумевает, что Бог - образец, по которому составлен этот образ.
Reply
Leave a comment