нет, теперь я уж не скоро соберусь. пока Крюса переведу - у меня две книжки на немецком. А этот просто проверю, если что - посоветую. Я все таки филолог, стилистика всегда "5" была... :-) Очень часто переводчики Джонс грешат вот чем - в угоду точности пишут такие фразы, что... ну, мало кто может это читать. Я сама когда взялась переводить, то поняла, что убьюсс. Надо просто перессказывать ее, главное, не терять точности определений - если там листья пластиковые росли, значит и писать, что они пластиковые, если коридоры четырехугольные - значит и по-русски так. а остальное - важно настрой сохранить. дух ее. иначе получается нечитабельно.
у меня есть книжка, отфрида пройслера, "крабат". называется "пересказ с немецкого", а переведена аккурат по вашему методу. так вы знаете, удивительной точности перевод, даром что пересказ
не чтоб похвалиться - почитайте "Заговор Мерлина". "Непостижимая тайна" - ее предыстория, я из-за прямо-таки фанатения по "Заговору" взялась переводить "Тайну". Это похоже на серию о Хоуле, только взрослее. Более зрелое произведение.
Comments 48
я перевела "Непостижимую тайну"
http://zhurnal.lib.ru/n/newedrowa_a/nepostizhimajatajna.shtml
или http://www.proza.ru/2010/02/07/74
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
У Джонс читала пока только "Замки", подбираюсь к Деркхольму)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment