не чтоб похвалиться - почитайте "Заговор Мерлина". "Непостижимая тайна" - ее предыстория, я из-за прямо-таки фанатения по "Заговору" взялась переводить "Тайну". Это похоже на серию о Хоуле, только взрослее. Более зрелое произведение.
Печаль=( Но, может, даже к лучшему: всякое смешное, а особенно если оно с частой игрой слов, всяко приятней на языке читать, перевод тогда - уже что-то другое)
нет, там не игра слов. там именно надо было сюжет донести. не вышло у переводчика, увы. вот, Пратчетта отлично наново перевели, дожали по-русски! У Деркхольма примерно такая же проблема как у Джерома Джерома или Роулинг. То, что для английского уха забавно - по-русски теряет всякий смысл. ну или не всякий, но теряет. Я всегда привожу пример из Гарри Поттера, где пытаются волшебным способом упаковать вещи. Там все падает в сундук одной грудой, и порядок тоже пытаются навести заклинанием. Слушается только одни носок - подпрыгивает и падает обратно. Все переводчики, как один уцепились за этот прыжок, и только Спивак наплевала и написала, что носок вылез на поверхность, слабо извиваясь (то есть он честно попытался, но не вышло, в общем - вот это понятно только у Спивак, а прыгающий носок русскому читателю мимо глаз). В общем, Деркхольм действительно надо переводить человеку, у которого ирония на "5", и он сможет написать это
А, ну если сюжет смешной, то, может, переводчик стиль автора не прочувствовал... в общем, не буду гадать, а то ведь не читала даже -_- А с игрой слов сложнее, там порой как собака: всё понимаешь, но сказать не можешь, тобишь по-русски найти удачный аналог не всегда умеешь) Вот Пратчетта да, и правда, очень и очень хорошо перевели, хотя в оригиналах всё же порядком разного knock knock остаётся, но главное, пратчеттовский стиль и дух переданы по полной=)
У Джонс читала пока только "Замки", подбираюсь к Деркхольму)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
вот, Пратчетта отлично наново перевели, дожали по-русски!
У Деркхольма примерно такая же проблема как у Джерома Джерома или Роулинг. То, что для английского уха забавно - по-русски теряет всякий смысл. ну или не всякий, но теряет. Я всегда привожу пример из Гарри Поттера, где пытаются волшебным способом упаковать вещи. Там все падает в сундук одной грудой, и порядок тоже пытаются навести заклинанием. Слушается только одни носок - подпрыгивает и падает обратно. Все переводчики, как один уцепились за этот прыжок, и только Спивак наплевала и написала, что носок вылез на поверхность, слабо извиваясь (то есть он честно попытался, но не вышло, в общем - вот это понятно только у Спивак, а прыгающий носок русскому читателю мимо глаз). В общем, Деркхольм действительно надо переводить человеку, у которого ирония на "5", и он сможет написать это
Reply
А с игрой слов сложнее, там порой как собака: всё понимаешь, но сказать не можешь, тобишь по-русски найти удачный аналог не всегда умеешь) Вот Пратчетта да, и правда, очень и очень хорошо перевели, хотя в оригиналах всё же порядком разного knock knock остаётся, но главное, пратчеттовский стиль и дух переданы по полной=)
Reply
Leave a comment