Название оставила, потому как, и правда, хорошо звучит и, в принципе, отражает идею, но, признаться, мне тоже не совсем нравится, потому что, пропадает абстрактность и неясность many, а там всё же лабиринт. Я хотела назвать Дом лабиринта дорог, но два родительных падежа подряд, имхо, как-то корявенько звучат. Были варианты и Дом тысячи дорог/путей и Дом с лабиринтом дорог, но звучат они всё-таки похуже, чем Дом ста дорог.
Конечно, можно и не привязываться. Но при этом, имхо, дом или что-то похожее надо всё же оставить, чтобы сохранить дух серии: Бродячий >замок<, Воздушный >замок<, >Дом< с лабиринтом... Тут либо brainstorm, либо от текста отдохнуть надо, чтобы по-другому взглянуть=)
именно такое Deep secret. Я для себя переводила как "Глубокая тайна" - все-таки, на русском писала "Большой секрет". Писала, писала и дописалась - где-то на середине поняла, что ничего подобного. Глупо звучит "Непостижимая тайна", а в голову ничего больше не приходит.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я для себя переводила как "Глубокая тайна" - все-таки, на русском писала "Большой секрет". Писала, писала и дописалась - где-то на середине поняла, что ничего подобного. Глупо звучит "Непостижимая тайна", а в голову ничего больше не приходит.
Reply
Leave a comment