нет, теперь я уж не скоро соберусь. пока Крюса переведу - у меня две книжки на немецком. А этот просто проверю, если что - посоветую. Я все таки филолог, стилистика всегда "5" была... :-) Очень часто переводчики Джонс грешат вот чем - в угоду точности пишут такие фразы, что... ну, мало кто может это читать. Я сама когда взялась переводить, то поняла, что убьюсс. Надо просто перессказывать ее, главное, не терять точности определений - если там листья пластиковые росли, значит и писать, что они пластиковые, если коридоры четырехугольные - значит и по-русски так. а остальное - важно настрой сохранить. дух ее. иначе получается нечитабельно.
у меня есть книжка, отфрида пройслера, "крабат". называется "пересказ с немецкого", а переведена аккурат по вашему методу. так вы знаете, удивительной точности перевод, даром что пересказ
я вообще-то не пыталась Пройслера читать в оригинале, но думаю, там - ох! Он не немец, только писал по-немецки, так что наверняка это дословно по-русски не имеет смысла переписывать - тем более "Крабата". Я сейчас Крюса перевожу и такое же чувство - что писал не то англичанин, не то вообще русский. Но по-немецки. Так что опять рукой махнула - своими словами все, ибо дословно это бред полный.
ну, крюс в своих книжках вроде рассказывал об острове, откуда он родом - он принадлежал и британии, и германии. наверно, поэтому такой и язык. я вообще сказала к тому, что, наверно, дословно ничего нет смысла переписывать
наверное, да. я тоже к этому склоняюсь - анализируя переводы авторские и дотошные. Пройслер вообще ближе к нам, к русским - он лужицкий серб, представляю, как он обращается с немецким языком!!! А Диана Джонс - с нее уж начали, хоть ей и за 70, но ооочень вольно с языком! У нее сплошные жаргонизмы, неологизмы, фразеологизмы... иной раз фразы прямо разговорные идут - я с трудом продиралась через всю эту образность, докапываясь до сути. Она как начнет что-то волшебное описывать - все, можно идти и вешаться. А ведь надо это еще по-русски понятно написать. Помню, спорила с одним американцем, доказывая, что для русского "распутывание старых кружев" - пустой звук. Написала все-таки про распутывание рыболовной сети - русскому так образ доступнее.
Давно ещё слышала, и сама сейчас всё больше убеждаюсь, что художественный перевод, по сути, это не перевод даже, а скорее сочинение на тему подстрочника=) И даже дотошность хороша, если направить её в нужное русло, не в цепляние за оригинал, а в выверку реалий, чтобы, например, опоссумы всё-таки жили в Америке, а поссумы - в Австралии)
на этом месте я всегда привожу в пример перевод Лунгиной к Карлсону. Павел Лунгин рассказывал, что они с отцом выдумывали отсебятину со страшной силой и могли целыми днями сидеть и сметься, сочиняя, что говорит Карлсон. а так согласна - сама так и делала, внимательно относилась только к реалиям. а вот когда у меня был разговор про "экстравагантно выглядящих людей", я здорово приврала в описании.
Пардон, а с чего это Вы взяли, что он именно лужицкий серб? Сам Крабат - да, лужицкий серб, а Отфрид Пройслер (где взять лужицкого серба с таким именем???) вообще-то судетский немец (родился в Райхенберге, он же Либерец). Немецкий у него в "Крабате" очень красивый и поэтичный, лёгкая стилизация под старину. Славянского налёта я у него там не обнаружил.
то, что Пройслер - серб, я вычитала в его биографии. Не важно, где человек родился, но по родителям он - серб. А вот Крабат, как раз - не серб, а полаб. Это славянская нация, проживавшая на территории Германии. Сейчас полабы полностью растворились среди немцев и утратили язык, так что как нация исчезли, но во времена 30-летней войны они еще очень даже были, а Пройслер описывает именно Германию времен 30-летней войны. И это не легкая стилизация под старину, это обработка сказок и легенд - судя по всему оставшихся от полабов, они очень даже славянские. Я в этом понимаю, ибо фольклором занималась долго и старательно. У них там и быт описан именно славянский, а не немецкий, и, разумеется, не немецкие имена и пр.
Пардон, но полабы - это не славянская нация, а собирательное название для нескольких славянских племён, и лужицкие сербы - одно из них. Именно лужицкие сербы, кстати, и сохранились как нация до наших дней. Говоря про лёгкую стилизацию под старину, я имел в виду исключительно стиль и язык, а не содержание.
я перевела "Непостижимую тайну"
http://zhurnal.lib.ru/n/newedrowa_a/nepostizhimajatajna.shtml
или http://www.proza.ru/2010/02/07/74
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
я вообще сказала к тому, что, наверно, дословно ничего нет смысла переписывать
Reply
Пройслер вообще ближе к нам, к русским - он лужицкий серб, представляю, как он обращается с немецким языком!!!
А Диана Джонс - с нее уж начали, хоть ей и за 70, но ооочень вольно с языком! У нее сплошные жаргонизмы, неологизмы, фразеологизмы... иной раз фразы прямо разговорные идут - я с трудом продиралась через всю эту образность, докапываясь до сути. Она как начнет что-то волшебное описывать - все, можно идти и вешаться. А ведь надо это еще по-русски понятно написать. Помню, спорила с одним американцем, доказывая, что для русского "распутывание старых кружев" - пустой звук. Написала все-таки про распутывание рыболовной сети - русскому так образ доступнее.
Reply
И даже дотошность хороша, если направить её в нужное русло, не в цепляние за оригинал, а в выверку реалий, чтобы, например, опоссумы всё-таки жили в Америке, а поссумы - в Австралии)
Reply
а так согласна - сама так и делала, внимательно относилась только к реалиям. а вот когда у меня был разговор про "экстравагантно выглядящих людей", я здорово приврала в описании.
Reply
Reply
Reply
Говоря про лёгкую стилизацию под старину, я имел в виду исключительно стиль и язык, а не содержание.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment