О переводах богослужебных текстов и комментариях на них

Jul 26, 2018 13:53


Человек некий предложил перевести "не подглядывая в переводы" тропарь канона Великой Субботы Ад Слове, срет Тя огорчися, / человека зря обожена, / уязвлена ранами, и Всесильнодетеля, / страшным же зраком погибе.
Переводы я не подсматривал, но навскидку - "страшным образом погиб ад, встретив (встречая?) Тебя огорчился, видя обоженного человека, ( Read more... )

богослужение, богослужебный язык, церковно-славянский, литургика

Leave a comment

Comments 8

chervinskij July 26 2018, 11:06:28 UTC
Всё верно - и про "калькирование" греческого оригинала, делающее перевод неудобопонятным, и про необходимость комментариев.

Reply


sibeaster July 26 2018, 13:06:58 UTC
На фига тащить в новый век непонятные и темные тексты? Перевести на русский - это была задача в XIX веке, когда русский литературный сложился, но этой задачей пренебрегли. А сейчас в век ю-тьюба и телеграмма такие длинные тексты на слух никто не воспринимает.

В общем, сейчас задача - писать новые простые и понятные тексты. Для примера поглядите молитвы проприя современного римского обряда. Ведь смогли же латиняне, когда приперло

Reply

mikhail_zeleny July 26 2018, 14:06:52 UTC
Сбросим Пушкина с парохода истории? :), точнее :(

Reply

mikhail_zeleny July 26 2018, 18:20:54 UTC
А сейчас в век ю-тьюба и телеграмма такие длинные тексты на слух никто не воспринимает.

И что? То, что многие способны воспринять только "зайка моя, я твой зайчик" или детективы Донцовой и т.п. - ещё не основание для того, чтобы того же Пушкина или Гоголя исключать из школьной программы: их изучение хотя бы прививает хороший вкус, так что у любителей "зайки" и Донцовой нет оправдания - им показали "что такое хорошо".В общем, сейчас задача - писать новые простые и понятные тексты.

Они и пишутся - современные акафисты "просты и понятны". Только вот что-то бурного восторга у ценителей литургики это творчество, как известно не вызывает :) Да и вообще слишком уж упрощать не получится - библейские тексты (а это, как все согласятся - база) далеко не всегда можно назвать "простыми и понятными". Особенно это касается поэтических текстов - той же Псалтири. Не знаю, что уж там в современном римском обряде (не изучал), но какие-нибудь баптистские сборники духовных песен (я говорю а каких-нибудь "Гуслях" кондовых советских баптистов) и тем более ( ... )

Reply

sibeaster July 26 2018, 19:40:21 UTC
Видите ли, людей, готовых убить несколько лет жизни на изучение бесполезного греческого или ЦСЯ, все меньше. И соответственно людей, понимающих наши очень сложные богослужебные тексты на слух (а на общественном богослужении я практически никого не вижу с книжкой), еще меньше.
Возникает вопрос: что мы хотим получить на выходе? Очень маленькую группку знатоков греческого, ЦСЯ и ценителей византийской поэзии? Или все же вселенскую Церковь?
Если первое, то мы нарушаем заповедь "Идите и научите". Если второе, то да, рано или поздно все равно придется писать простые тексты вроде "Зайка моя, я твой тазик".
Современные молитвы мессы в русском переводе легко доступны - почитайте. Я их слушаю в Италии, и они настолько просты, что с уровнем языка "да, нет, направо, налево" они понятны. Да, пришлось пожертвовать красивыми латинским гимнами, но пришлось выбирать: или эти гимны и пустые храмы, или новые простые тексты и храмы заполненные.
И, кстати, в Вашем посте про "Кирилла-Мефодия" Вы писали тоже самое)))

Reply


Leave a comment

Up