О переводах богослужебных текстов и комментариях на них

Jul 26, 2018 13:53


Человек некий предложил перевести "не подглядывая в переводы" тропарь канона Великой Субботы Ад Слове, срет Тя огорчися, / человека зря обожена, / уязвлена ранами, и Всесильнодетеля, / страшным же зраком погибе.
Переводы я не подсматривал, но навскидку - "страшным образом погиб ад, встретив (встречая?) Тебя огорчился, видя обоженного человека, уязвленного ранами и Всесильно действующего". Как-то так. Вроде все понятно сразу было, кроме "страшным же зраком погибе" - тут нужно понять, что это к началу строфы отнести надо.

Но я, разумеется, не показатель - и в в Церкви более 25 лет (как сказал В.Ч.Козаржевский, "я и убить могу" :)), и много чего знаю: например, что может понадобиться "расплетать" хитрое "плетение словес" (что я и сделал), органичное для греческого языка, но совершенно неудобьвразумительное при калькировании. Ну и вообще я изучал церковнославянский, в т.ч. грамматику, когда в СФИ учился. Хотя это было 20 лет назад, и я все эти перфекты-имперфекты-плюсвамперфекты забыл уже :) Ну и вообще этот тропарь - еще не вершина совершенства :), как говорится: "любити убо нам", разумеется, без поллитры обращения к греческому оригиналу не поймешь ПРИНЦИПИАЛЬНО.

Кроме того, чтобы адекватно понять этот тропарь, надо понимать, что "ад, встретив Тебя, огорчился" - цитата из Слова (Псевдо)Златоуста на Пасху, а в нем, в свою очередь - аллюзия на пророка Исайю (14:9), причем "хитрая" (у Исаии вообще-то это место по прямому смыслу к царю Вавилонскому относится, а традиционно истолковывается как говорящее о падении Денницы, т.е. в любом случе это реакция ада на визит в него ОТРИЦАТЕЛЬНОГО персонажа, а не положительного, как в тропаре). Если человек таких цитат и аллюзий "не ловит", то никакой перевод не поможет - точнее, его будет недостаточно (а если "ловит" - то, может, и перевод не понадобится). А я очень сомневаюсь, что средней руки православный (пусть воцерковленный и интеллигентный, но не начитанный в Священном Писании и святоотеческих текстах) может "ловить" - если даже и вспомнит Слово Златоустово (все-таки "на слуху" быть должно - из года в год слышать должен), то далеко не факт, что он поймет, что в Слове, в свою очередь, аллюзия на Исайю (помимо всего прочего, он присутствует только в церковнославянском переводе с Септуагинты, а не в русском синодальном, а уж если наш герой и читал Исайю, что неочевидно, то 90% вероятности - что в синодальном. Есть, конечно, вероятность, что он слышал паримийное чтение и потому знает, как Ис.14%9 звучит на славянском- это место входит в одну из паримий Небесным Силам Бесплотным, но обычно паримии слушают по принципу "в одно ухо вошло, в другое вышло", а тут еще и надо догадаться связать эту паримию с совсем другой службой). Ну и вообще-то этот тропарь, как и все богослужебные тексты - поэзия, поэтому там и не может быть 100% "понятности", допустимы и темноты, и отступления от грамматики и т.д. и т.п. ради образности и выразительности.

Я к чему это все говорю - не уставаю повторять, что вне зависимости от вопроса о переводах необходимы хорошие и доступные КОММЕНТАИРИИ на богослужебные тексты. Комментарии, которые и объясняют разные "непонятности", и показывают, "откуда уши растут" (демонстриуют цитаты и аллюзии), и обращают внимание читателя на то, на что сам он мог бы и не обратить, а самое главное (значение этого куда больше, чем простого рационального "объяснения") - просто показывает читателю КРАСОТУ текста (как хороший гид - приведет, куда надо, расскажет, а потом скажет "смотри"). А с этим дело плоховато обстоит, прямо скажем - и просто мало комментариев на русском есть (скажем, "Эортодромион" преп. Никодима Святогорца полностью на русский язык еще не переведен - только комментарии на отдельные каноны есть), и не всегда они для "простого читателя" доступны (те же коммментарии из "Эортодромиона" и весьма объемны, и тяжелы по языку - короче, явно это чтение не из легких). Поэтому, похоже, надо делать такие популярные комментарии, возможно, конспективно-компилятивные (скажем, я сделал такой комментарий на канон Пасхи на основе комментариев оо. Михаила Желтова и Михаила Асмуса, а также преп. Никодима - https://foma.ru/pashalnyiy-kanon-perevod-obyasnenie.html) - может быть, это даже более важная задача, чем просто перевод богослужебных текстов. Кстати, я и на канон Великой Субботы хотел бы сделать такой комментарий, как сделал на пасхальный, но пока не нашел, из чего конспектировать и компилировать.

богослужение, богослужебный язык, церковно-славянский, литургика

Previous post Next post
Up