Greek: Παρακαλώ, βγάλτε τα παπούτσια σας. Informal singular imperative (Βγάλε τα παπούτσια σου!) is not a form you'd see on a sign. Plus, it's incompatible with "please", it sounds weird.
"quitarse" isn't singular... if it can even be considered grammatically ok (it's common to use the infinitive as the second plural imperative, but it's not the "proper" one. I'd say "quitaos" or "quítense")
Anyway. Informal second person singular "Por favor, quitáte los zapatos" Or "Por favor, descálzate" (yes, we have a verb that means "take your shoes off"). Formal, which I like better for imperatives, "Por favor, quítese los zapatos" or "descálcese")
Of course! There's "vestirse"/"desvestirse" (to get dressed /undressed) for clothes, so there must be verbs for shoes too: calzarse and descalzarse. The question is how other languages ended up without this verb.
请脱鞋 (simplified)/請脱鞋 (traditional) in Mandarin. Not sure what informal singular imperative means, but this is the term you'd find on signage (especially public ones).
Comments 48
Informal singular imperative (Βγάλε τα παπούτσια σου!) is not a form you'd see on a sign. Plus, it's incompatible with "please", it sounds weird.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Anyway. Informal second person singular "Por favor, quitáte los zapatos" Or "Por favor, descálzate" (yes, we have a verb that means "take your shoes off"). Formal, which I like better for imperatives, "Por favor, quítese los zapatos" or "descálcese")
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
You can use either an infinitive or an imperative after "Proszę..." (Please...)
Reply
Reply
Reply
Silly of me to say "the german frisian" anyway, I just always think of the one spoken in the north where my boyfriend is from.
Reply
Leave a comment