"quitarse" isn't singular... if it can even be considered grammatically ok (it's common to use the infinitive as the second plural imperative, but it's not the "proper" one. I'd say "quitaos" or "quítense")
Anyway. Informal second person singular "Por favor, quitáte los zapatos" Or "Por favor, descálzate" (yes, we have a verb that means "take your shoes off"). Formal, which I like better for imperatives, "Por favor, quítese los zapatos" or "descálcese")
Of course! There's "vestirse"/"desvestirse" (to get dressed /undressed) for clothes, so there must be verbs for shoes too: calzarse and descalzarse. The question is how other languages ended up without this verb.
not really related, but my favorite Spanish barefoot expression is the Chilean "pata pelada" (literally, peeled paws). As in I saw a barefoot roadworker the other night on my cycle home the other day, and I said, "andas a pata pelá?" Desclazo is pretty too, though. Never found out why the guy was barefoot though.
(The comment has been removed)
Anyway. Informal second person singular "Por favor, quitáte los zapatos" Or "Por favor, descálzate" (yes, we have a verb that means "take your shoes off"). Formal, which I like better for imperatives, "Por favor, quítese los zapatos" or "descálcese")
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment