Veuillez enlever vos chaussures Veuillez vous déchausser
(also "veuille enlever tes chaussures" sounds wrong wrong wrong to this (almost) native speaker. I much prefer "enlève tes chaussures, s'il te plaît".)
Japanese: 靴を脱いでください is pretty neutral, but more towards the polite side. 靴を脱いでね is more informal, but to my ears sounds more like something you'd say to a kid.
Ah okay, thanks! Yeah, I struggle with even deciding for German (my own native language) - there is something that seems somewhat formal but the informal options seems slightly patronizing/directed to a child.
I probably would have gone with "Bitte die Schuhe ausziehen!" with no overt subject.
"Bitte ziehen Sie die/Ihre Schuhe aus" / "Bitte zieht eure Schuhe aus" / "Bitte zieh deine Schuhe aus" sounds a bit odd to me for a sign. (Though fine for something said directly to someone.)
I guess I'm not used to signs addressing me directly.
Yeah, I went with "Bitte Schuhe ausziehen" - though I was pondering to use the determiner there. I'm still not sure which version I like better.
But I totally agree, somehow the imperative isn't really used for signs. Possibly to the surprise of many non-German speakers, given our reputation with rules and such. ;)
Oooh yay, thank you! I thought it'd be harder to get one of the more "exotic" ones of the bunch. Also, thanks for the gloss - I should have a look at Irish, it seems so much fun!
Hmmm... I didn't even know there were that many dialects, how fascinating! The Frisian girl was born and raised in Giekerk (and lived for a while in Leeuwarden)... does that help?
Comments 48
Reply
Reply
Togliti le scarpe!
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Veuillez enlever vos chaussures
Veuillez vous déchausser
(also "veuille enlever tes chaussures" sounds wrong wrong wrong to this (almost) native speaker. I much prefer "enlève tes chaussures, s'il te plaît".)
Reply
Reply
Reply
"Bitte ziehen Sie die/Ihre Schuhe aus" / "Bitte zieht eure Schuhe aus" / "Bitte zieh deine Schuhe aus" sounds a bit odd to me for a sign. (Though fine for something said directly to someone.)
I guess I'm not used to signs addressing me directly.
Reply
But I totally agree, somehow the imperative isn't really used for signs. Possibly to the surprise of many non-German speakers, given our reputation with rules and such. ;)
Reply
Reply
Reply
Reply
The Frisian girl was born and raised in Giekerk (and lived for a while in Leeuwarden)... does that help?
Reply
Leave a comment