Leave a comment

Comments 48

stellarichards6 February 16 2012, 14:35:20 UTC
Si prega di togliersi le scarpe = in Italian.

Reply

schnuffichen February 16 2012, 14:35:53 UTC
Thank you! :)

Reply

ninchia February 16 2012, 14:39:17 UTC
That is more formal, the singular imperative, informal would be:
Togliti le scarpe!

Reply

schnuffichen February 16 2012, 14:41:30 UTC
Ooh okay, that's good to know! And fascinating to figure out the syntax behind the two different phrases. Thanks! :)

Reply


ninchia February 16 2012, 14:42:05 UTC
Dutch: Doe je schoenen uit, alsjeblieft.

Reply

schnuffichen February 16 2012, 15:28:07 UTC
Dankjewel! :)

Reply


(The comment has been removed)

lacunaz February 16 2012, 14:56:12 UTC
You could also say "Veuille enlever tes chaussures".

Reply

schnuffichen February 16 2012, 15:28:36 UTC
Thank you! :)

Reply

cafecomics February 16 2012, 17:02:03 UTC
Formal alternatives :

Veuillez enlever vos chaussures
Veuillez vous déchausser

(also "veuille enlever tes chaussures" sounds wrong wrong wrong to this (almost) native speaker. I much prefer "enlève tes chaussures, s'il te plaît".)

Reply


teacoat February 16 2012, 14:52:08 UTC
Japanese: 靴を脱いでください is pretty neutral, but more towards the polite side. 靴を脱いでね is more informal, but to my ears sounds more like something you'd say to a kid.

Reply

schnuffichen February 16 2012, 15:30:33 UTC
Ah okay, thanks! Yeah, I struggle with even deciding for German (my own native language) - there is something that seems somewhat formal but the informal options seems slightly patronizing/directed to a child.

Reply

pne February 17 2012, 12:18:08 UTC
I probably would have gone with "Bitte die Schuhe ausziehen!" with no overt subject.

"Bitte ziehen Sie die/Ihre Schuhe aus" / "Bitte zieht eure Schuhe aus" / "Bitte zieh deine Schuhe aus" sounds a bit odd to me for a sign. (Though fine for something said directly to someone.)

I guess I'm not used to signs addressing me directly.

Reply

schnuffichen February 17 2012, 12:38:35 UTC
Yeah, I went with "Bitte Schuhe ausziehen" - though I was pondering to use the determiner there. I'm still not sure which version I like better.

But I totally agree, somehow the imperative isn't really used for signs. Possibly to the surprise of many non-German speakers, given our reputation with rules and such. ;)

Reply


muckefuck February 16 2012, 15:02:10 UTC
Irish: Bain na bróga díot, le do thoil. (Lit. "Take the shoes from-you, with your will.")

Reply

schnuffichen February 16 2012, 15:29:01 UTC
Oooh yay, thank you! I thought it'd be harder to get one of the more "exotic" ones of the bunch. Also, thanks for the gloss - I should have a look at Irish, it seems so much fun!

Reply

muckefuck February 16 2012, 15:58:11 UTC
Speaking of which, which variety of Frisian did you want? I know someone who's competent in three different dialects.

Reply

schnuffichen February 16 2012, 16:10:06 UTC
Hmmm... I didn't even know there were that many dialects, how fascinating!
The Frisian girl was born and raised in Giekerk (and lived for a while in Leeuwarden)... does that help?

Reply


Leave a comment

Up