Jan 25, 2023 16:01
Как думаете, можно ли перевести на китайский вот эти строки из Мандельштама:
Их, бесшумно окающих ртами,
Полухлебом плоти накорми.
Тут ведь не только «оканье», но еще и «хлеб» (и «полу», и «плоти»). Не заменишь ведь рисом, все пропадет, включая аллюзию к причастию.
перевод,
стихи,
Китай,
Мандельштам,
хлеб
Leave a comment
Comments 18
Сложнее было бы с "репчатым луком": нет в меню.
Reply
Нет, не сложнее. Можно заменить чем-нибудь схожим.
Reply
Про "оканье" не знаю, у них нет вариативности безударных, потому что нет ударений, а есть тона. Эрго, специального слова для выделения устного диалекта нет.
Хлеб есть у всех.
Reply
Не, ну что как-то перевести можно, спорить не буду.
А разве имеет ли у них хлеб такой же смысл, как исторически у нас: основная пища? И связь хлеба с плотью воспринимается ли?
Reply
А что у них в качестве метафор "основной пищи" - не знаю, наверное, рис, но нужно конкретные идиомы смотреть.
Например, семь простых вещей у них -
柴米油盐酱醋茶
Это семь простых вещей повседневного быта: дрова, рис, масло, соль, соус, уксус, чай.
Хлеба среди них нет. :)
Reply
Во!
Reply
Reply
гы
Reply
Однажды, много-много лет назад, одна учёная дама огорошила меня заявлением, что поэтический перевод вообще - фикция. Берутся стихи на одном языке, и по их мотивам сочиняются другие на другом. Можно было бы счесть это невежественным эпатажем, если бы не одно обстоятельство: дама была профессиональным переводчиком английских сонетов (вот такая вот узкая специализация).
Reply
Ну, как всякое крайнее суждение, оно оспоримо, но...
Reply
В Китае много христиан, причащаются они не рисом. Основные образы христианской культуры вполне считываемы.
Reply
Понятно, спасибо.
А кстати, в молитве Господней "хлеб насущный", Вы считаете, так же воспринимается?
Reply
В известных мне переводах вместо "хлеба" просто "пища"!
Кстати, жители севера Китая привычны к хлебу (паровому, не печёному).
Reply
Reply
Leave a comment