(Untitled)

Jan 25, 2023 16:01


Как думаете, можно ли перевести на китайский вот эти строки из Мандельштама:

Их, бесшумно окающих ртами,
Полухлебом плоти накорми.

Тут ведь не только «оканье», но еще и «хлеб» (и «полу», и «плоти»). Не заменишь ведь рисом, все пропадет, включая аллюзию к причастию.

перевод, стихи, Китай, Мандельштам, хлеб

Leave a comment

whiteferz January 25 2023, 13:39:48 UTC
Префиксы 半边 (баньбьян) или 半个 (баньгэ) - это, видимо, и есть китайское полу-.

Про "оканье" не знаю, у них нет вариативности безударных, потому что нет ударений, а есть тона. Эрго, специального слова для выделения устного диалекта нет.

Хлеб есть у всех.

Reply

gignomai January 25 2023, 14:08:28 UTC

Не, ну что как-то перевести можно, спорить не буду.

А разве имеет ли у них хлеб такой же смысл, как исторически у нас: основная пища? И связь хлеба с плотью воспринимается ли?

Reply

whiteferz January 25 2023, 14:35:56 UTC
Нет, у них есть хлеб в смысле булка, хлеб в смысле лепешка, и хлеб в смысле злак, и это всë разное.

А что у них в качестве метафор "основной пищи" - не знаю, наверное, рис, но нужно конкретные идиомы смотреть.

Например, семь простых вещей у них -
柴米油盐酱醋茶

Это семь простых вещей повседневного быта: дрова, рис, масло, соль, соус, уксус, чай.

Хлеба среди них нет. :)

Reply

gignomai January 25 2023, 17:32:07 UTC

Во!

Reply

gignomai January 25 2023, 17:34:30 UTC

А из семи простых немного удивился уксусу. Соус - понятно, соевый, наверно.

Reply

hoddion January 25 2023, 18:25:44 UTC

"Получашкой чая напои"...

Reply

gignomai January 25 2023, 18:53:10 UTC

))

Reply

whiteferz January 25 2023, 19:54:14 UTC
Рисовые культуры очень изобретательны в смысле приправ.

Reply


Leave a comment

Up