Jan 25, 2023 16:01
Как думаете, можно ли перевести на китайский вот эти строки из Мандельштама:
Их, бесшумно окающих ртами,
Полухлебом плоти накорми.
Тут ведь не только «оканье», но еще и «хлеб» (и «полу», и «плоти»). Не заменишь ведь рисом, все пропадет, включая аллюзию к причастию.
перевод,
стихи,
Китай,
Мандельштам,
хлеб
Leave a comment
Про "оканье" не знаю, у них нет вариативности безударных, потому что нет ударений, а есть тона. Эрго, специального слова для выделения устного диалекта нет.
Хлеб есть у всех.
Reply
Не, ну что как-то перевести можно, спорить не буду.
А разве имеет ли у них хлеб такой же смысл, как исторически у нас: основная пища? И связь хлеба с плотью воспринимается ли?
Reply
А что у них в качестве метафор "основной пищи" - не знаю, наверное, рис, но нужно конкретные идиомы смотреть.
Например, семь простых вещей у них -
柴米油盐酱醋茶
Это семь простых вещей повседневного быта: дрова, рис, масло, соль, соус, уксус, чай.
Хлеба среди них нет. :)
Reply
Во!
Reply
А из семи простых немного удивился уксусу. Соус - понятно, соевый, наверно.
Reply
"Получашкой чая напои"...
Reply
))
Reply
Reply
Leave a comment