Традескант… растение? Нет, растение, вроде, называется традесканцией. Но названо оно так Карлом Линнеем именно в память о Джоне Традесканте, человеке интересной судьбы.
Цикл романов Элис Питерс о брате Кадфаэле очень хорош - это добротная английская литература с детективной составляющей на фоне исторического ландшафта. Брат Кадфаэль, монах-бенедиктинец, мудр и прозорлив, но не в религиозном смысле, а в познании человеческих мотивов и раскрытии тайн - к этому привела его бурная предшествующая поступлению в
( Read more... )
Я всегда знала, что Страбон - древний грек и географ. И тут вдруг читаю на одном из англоязычных медиевистских сайтов: «Нет оснований полагать, что средневековые сады были чужды эстетики. В книге садовника 9-го века Валафрида Страбона говорится о саде, где растут не только овощи, но и розы и лилии. Автор говорит нам, что, хотя на его родной земле
( Read more... )
А не отправиться ли нам в этот солнечный летний день на ярмарку в Скарборо? Поможет нам перенестись туда чашечка чая "Tess Thyme" - «с чабрецом и лимонной цедрой», так написано на упаковке. Помните английскую балладу «Scarborough Fair», с припевом «parsley, sage, rosemary and thyme» - «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян»?
Какое разочарование: штокроза - вовсе не роза! Читая Вудхауса, я представляла сад лорда Эмсворта этаким царством роз, а тут вдруг оказывается, что это были всего лишь мальвы! Правда, они не всегда похожи на наши дворовые мальвы, есть такие, что определенно имеют некоторое сходство с розами.
Жил-был когда-то такой поэт - Руперт Брук. Недолго жил, но быть будет долго, потому что нам остались его стихи. Ему не исполнилось еще и тридцати, когда он погиб на войне. А впрочем, даже не погиб - скончался в госпитале от заражения крови. Каждая война уносит жизни талантливых юношей, и та тоже не была исключением. Руперт Брук был
( Read more... )
В 2016 году в замок Ноул вернулось одно из полотен Томаса Гейнсборо - портрет французского дворянина Луи-Пьера Кантена де Ришбура, маркиза де Шампсенез, нашедшего убежище в Англии во время французской революции.
И каждый лист, словно цветок, здесь цвел, Вяз тень давал, а липа - мед для пчел, И птицы на ветвях здесь пели так, Как не поют нигде в других местах. У.Моррис, «Земной рай»