У англичан в викторианскую эпоху бытовало очаровательное выражение - «fairies live at the bottom of your garden», «фейри живут в глубине вашего сада».
Этот bottom of the garden был самым дальним, менее всего ухоженным участком сада, и именно он считался царством дикой природы. Там росли чертополох и клевер, дикие розы и незабудки, тимьян и папоротник, боярышник и ракитник, там рыли свои ходы кроты, вольготно чувствовали себя лягушки. Этот уголок сада и становился владениями волшебного народца.
Что любили эти существа? Маленькие прудики и ручейки, душистые цветы, яблони, обилие бабочек и божьих коровок.
Художник - Маргарет Таррант
В наши дни тем, у кого нет садов, предлагается утраивать «сад фейри» на подоконнике или на балконе - высадить фиалки, анютины глазки, комнатные розы, маргаритки и плющ, украсить этот садик фигурками фей и разноцветными фонариками.
Рядом с этим садиком можно поставить небольшой столик, за которым приятно будет выпить чашечку чая с «fairy cake» - такое сказочное название носят капкейки, маленькие кексы-пироженки с кремом или глазурью, которые вполне могли бы стать для фей целым тортом.
А у меня свое «фейное развлечение» (кстати, помните чудесный цикл стихов Бальмонта «Фейные сказки»?) - переводить стихи о феях и фейри: таких стихов очень много в англоязычной поэзии. Вот стихотворение Луизы Мэй Олкотт, которую мы знаем в основном по прозаическим сочинениям вроде «Маленьких женщин» - да, она писала и стихи, чьими героями нередко становились феи, эльфы, привидения и другие подобные существа. Вот мой перевод одного из ее стихов такого рода - «Песни фей».
Fairy Song
Louisa May Alcott
The moonlight fades from flower and rose
And the stars dim one by one;
The tale is told, the song is sung,
And the Fairy feast is done.
The night-wind rocks the sleeping flowers,
And sings to them, soft and low.
The early birds erelong will wake:
'T is time for the Elves to go.
O'er the sleeping earth we silently pass,
Unseen by mortal eye,
And send sweet dreams, as we lightly float
Through the quiet moonlit sky;--
For the stars' soft eyes alone may see,
And the flowers alone may know,
The feasts we hold, the tales we tell;
So't is time for the Elves to go.
From bird, and blossom, and bee,
We learn the lessons they teach;
And seek, by kindly deeds, to win
A loving friend in each.
And though unseen on earth we dwell,
Sweet voices whisper low,
And gentle hearts most joyously greet
The Elves where'er they go.
When next we meet in the Fairy dell,
May the silver moon's soft light
Shine then on faces gay as now,
And Elfin hearts as light.
Now spread each wing, for the eastern sky
With sunlight soon shall glow.
The morning star shall light us home:
Farewell! for the Elves must go.
Песня фей
Луч луны уж слабее светит,
И звезды стали тусклей.
Рассказаны сказки, песни спеты,
Закончился праздник фей.
Ночных цветов ветерок коснется,
Велит им спать до утра,
Но ранняя птичка скоро проснется -
Эльфам исчезнуть пора.
Над спящей землею мы проплываем,
Незримы для смертных глаз,
И чудные людям сны навеваем,
Но люди не видят нас.
А видят нас только тихие звезды,
И знают о нас лишь ветра.
Вечером - рано, а утром - поздно:
Эльфам исчезнуть пора.
Мы от пчелы, от цветка и птицы
Учимся нужному нам.
Мы добрым делом в любви объясниться
Стремимся своим друзьям.
Сердца людей, распахнитесь мудро
Навстречу нашим дарам.
Кончилась ночь, наступает утро -
Эльфам исчезнуть пора.
Скоро вновь на волшебной поляне
Будет чудесный пир,
Лик серебристой луны проглянет
И осенит весь мир.
Ну а теперь мы расправим крылья,
Чтобы еще до утра
К тихой звезде улететь без усилья -
Эльфам исчезнуть пора.
«Midsummer Eve» by Edward Robert Hughes
А еще у меня сегодня появилась туалетная вода «Черная смородина и мята». Наверно, именно так благоухает bottom of the garden, где живут феи!