Еще каких-то три недели, и мой моск, если не лопнет, то, надеюсь, хотя бы немножко разгрузится. А пока - второпях - еще одно ценное наблюдение о труднопереводимых гадостях выражениях.
Un couple amoureux, une union amoureuse, des rapports affectifs... Il est curieux que ces expressions sont difficilement traduisibles en russe ! Pourquoi ? Parce que
(
Read more... )
Comments 8
Семья и верность
Сегодня я хорошо понимаю, как важно хранить верность любимому человеку. Любовный союз - это договор двух людей, подразумевающий отсутствие секретов и тайн. Нарушив этот пакт, я нарушаю собственную целостность и обрекаю наш союз на распад. Сегодня я знаю, как важна верность для семейной пары, поскольку мне довелось пострадать вследствие сокрытия тайн и неверности. Верность обеспечивает семье стабильный и гармоничный союз. Неверность, напротив, в корне подрывает наши отношения.
В последние годы бытует мнение, что семейные партнеры могут терпимо относиться к взаимным изменам или быть в этом вопросе сообщниками. Утверждают следующее: «Если нас устраивает такой образ жизни - значит, это вполне приемлимо и нормально.» Но в действительности, пара, не имеющая моральных устоев, долго вместе не продержится. Семейный союз требует труда, неусыпного внимания и честности.Дело в том, что в оригинальном тексте речь идет НЕ о семье, а о "любовном союзе" или "любовной паре" (и только ( ... )
Reply
Значится, мой вариант перевода: "эмоциональные (или любовные) переживания".
Reply
Например, когда заполняешь профиль на франузском яху, одно из возможных семейных положений - тот самый concubinage, и когда я первый раз увидела "это" в профиле у знакомого и полезла в словарь, глаза вылезли на лоб.
По-моему у них с одной стороны проще, с другой - у многих свет клином сошёлся именно на традиционном браке - который сначала в мэрии, потом в церкви, по крайней мере, у молодых (ну, моего возраста).
Насчёт легости брака - Франции есть такая штука, PACS - le Pacte civile de solidarité, который, в частности, может заключиь и однополая пара.
При этом это даже не полноценный контракт - его можно разорвать по желанию -одной- из сторон.
Reply
Reply
2. Оно действительно другое, причём настолько, что иногда буквально "выносит мозг". Тот знакомый, которого я упоминала, года два назад разошёлся со своей тогдашней concubine и сошёлся с другой женщиной. Когда мы летом к ним приехали (а познакомились они зимой) мы с подругой ходили вокруг этой темы как по углям и всячески пытались её избегать, потому что неудобно.
И тут, на тебе - другой его знакомый, из Швейцарии - прыг-скок и прямо в точку, что да как да почему. И этот ему - прямым текстом, и совершенно спокойно... Мой челюсть мело пол :))
Reply
А что именно вызвало у тебя шок в его словах?
ЗЫ: Мы сегодня в практически одинаковых платьях :)) Спасибо за ссылку.
Reply
Leave a comment