Qu'est-ce que c'est que la vie affective ?

Apr 15, 2008 19:45

Еще каких-то три недели, и мой моск, если не лопнет, то, надеюсь, хотя бы немножко разгрузится. А пока - второпях - еще одно ценное наблюдение о труднопереводимых гадостях выражениях.

Un couple amoureux, une union amoureuse, des rapports affectifs... Il est curieux que ces expressions sont difficilement traduisibles en russe ! Pourquoi ? Parce que ( Read more... )

francais, france, переводческое, russe, traduction, русский, les francais, russie

Leave a comment

Comments 8

Иллюстрация вышеизложенного поста по-русски francomanca April 16 2008, 09:36:09 UTC
Вот плод моих вчерашних переводческих мучений.

Семья и верность

Сегодня я хорошо понимаю, как важно хранить верность любимому человеку. Любовный союз - это договор двух людей, подразумевающий отсутствие секретов и тайн. Нарушив этот пакт, я нарушаю собственную целостность и обрекаю наш союз на распад. Сегодня я знаю, как важна верность для семейной пары, поскольку мне довелось пострадать вследствие сокрытия тайн и неверности. Верность обеспечивает семье стабильный и гармоничный союз. Неверность, напротив, в корне подрывает наши отношения.

В последние годы бытует мнение, что семейные партнеры могут терпимо относиться к взаимным изменам или быть в этом вопросе сообщниками. Утверждают следующее: «Если нас устраивает такой образ жизни - значит, это вполне приемлимо и нормально.» Но в действительности, пара, не имеющая моральных устоев, долго вместе не продержится. Семейный союз требует труда, неусыпного внимания и честности.Дело в том, что в оригинальном тексте речь идет НЕ о семье, а о "любовном союзе" или "любовной паре" (и только ( ... )

Reply


La vie affective - это не жизнь francomanca April 16 2008, 09:57:39 UTC
Если бы речь шла об английском, все, как водится, было бы проще. Уже существовал бы новый термин, такой как "аффективная жизнь" :) Но его нет (см гугль), в то время, как во французском эти слова используются очень широко.

Значится, мой вариант перевода: "эмоциональные (или любовные) переживания".

Reply


kehlen April 18 2008, 12:53:12 UTC
У меня тоже сложилось такое ощущение, что они к этому относятся гораздо "легче".

Например, когда заполняешь профиль на франузском яху, одно из возможных семейных положений - тот самый concubinage, и когда я первый раз увидела "это" в профиле у знакомого и полезла в словарь, глаза вылезли на лоб.

По-моему у них с одной стороны проще, с другой - у многих свет клином сошёлся именно на традиционном браке - который сначала в мэрии, потом в церкви, по крайней мере, у молодых (ну, моего возраста).

Насчёт легости брака - Франции есть такая штука, PACS - le Pacte civile de solidarité, который, в частности, может заключиь и однополая пара.
При этом это даже не полноценный контракт - его можно разорвать по желанию -одной- из сторон.

Reply

francomanca April 18 2008, 13:23:11 UTC
Про этот PACS нам на курсах рассказывали. Мне этого НЕ понять. :) Благо не пришлось общаться с теми, кто - э... способен мыслить о заключении чего бы то ни было с особью своего пола. Более того- легкость отношения к ЭТОМУ вопросу мне просто портит настроение. Хочется со слезами просить Францию (и весь мир заодно), чтобы она не катилась в такую бездну разврата ( ... )

Reply

kehlen April 18 2008, 14:00:04 UTC
1. К сожалению действительно, на первое место вылезает негативное значение.

2. Оно действительно другое, причём настолько, что иногда буквально "выносит мозг". Тот знакомый, которого я упоминала, года два назад разошёлся со своей тогдашней concubine и сошёлся с другой женщиной. Когда мы летом к ним приехали (а познакомились они зимой) мы с подругой ходили вокруг этой темы как по углям и всячески пытались её избегать, потому что неудобно.
И тут, на тебе - другой его знакомый, из Швейцарии - прыг-скок и прямо в точку, что да как да почему. И этот ему - прямым текстом, и совершенно спокойно... Мой челюсть мело пол :))

Reply

francomanca April 18 2008, 14:43:39 UTC
Употребляют ли они настолько свободно слово concubin/e по отношению к человеку? По моему опыту, они говорят "ma compagne/ mon compagnon" - причем, опять же, не допуская замены этого слова на "ma femme/ mon mari".

А что именно вызвало у тебя шок в его словах?

ЗЫ: Мы сегодня в практически одинаковых платьях :)) Спасибо за ссылку.

Reply


Leave a comment

Up