Еще каких-то три недели, и мой моск, если не лопнет, то, надеюсь, хотя бы немножко разгрузится. А пока - второпях - еще одно ценное наблюдение о труднопереводимых гадостях выражениях.
Un couple amoureux, une union amoureuse, des rapports affectifs... Il est curieux que ces expressions sont difficilement traduisibles en russe ! Pourquoi ? Parce que
(
Read more... )
Семья и верность
Сегодня я хорошо понимаю, как важно хранить верность любимому человеку. Любовный союз - это договор двух людей, подразумевающий отсутствие секретов и тайн. Нарушив этот пакт, я нарушаю собственную целостность и обрекаю наш союз на распад. Сегодня я знаю, как важна верность для семейной пары, поскольку мне довелось пострадать вследствие сокрытия тайн и неверности. Верность обеспечивает семье стабильный и гармоничный союз. Неверность, напротив, в корне подрывает наши отношения.
В последние годы бытует мнение, что семейные партнеры могут терпимо относиться к взаимным изменам или быть в этом вопросе сообщниками. Утверждают следующее: «Если нас устраивает такой образ жизни - значит, это вполне приемлимо и нормально.» Но в действительности, пара, не имеющая моральных устоев, долго вместе не продержится. Семейный союз требует труда, неусыпного внимания и честности.
Дело в том, что в оригинальном тексте речь идет НЕ о семье, а о "любовном союзе" или "любовной паре" (и только о них). Автор так старательно избегает слов "семья", "семейный", там, где они явно напрашиваются по контексту, что так и видятся толпы читателей, которые с гордостью заявляют: "А мы не женаты!" Смешно и грустно.
Reply
Leave a comment