Qu'est-ce que c'est que la vie affective ?

Apr 15, 2008 19:45

Еще каких-то три недели, и мой моск, если не лопнет, то, надеюсь, хотя бы немножко разгрузится. А пока - второпях - еще одно ценное наблюдение о труднопереводимых гадостях выражениях.

Un couple amoureux, une union amoureuse, des rapports affectifs... Il est curieux que ces expressions sont difficilement traduisibles en russe ! Pourquoi ? Parce que ( Read more... )

francais, france, переводческое, russe, traduction, русский, les francais, russie

Leave a comment

kehlen April 18 2008, 12:53:12 UTC
У меня тоже сложилось такое ощущение, что они к этому относятся гораздо "легче".

Например, когда заполняешь профиль на франузском яху, одно из возможных семейных положений - тот самый concubinage, и когда я первый раз увидела "это" в профиле у знакомого и полезла в словарь, глаза вылезли на лоб.

По-моему у них с одной стороны проще, с другой - у многих свет клином сошёлся именно на традиционном браке - который сначала в мэрии, потом в церкви, по крайней мере, у молодых (ну, моего возраста).

Насчёт легости брака - Франции есть такая штука, PACS - le Pacte civile de solidarité, который, в частности, может заключиь и однополая пара.
При этом это даже не полноценный контракт - его можно разорвать по желанию -одной- из сторон.

Reply

francomanca April 18 2008, 13:23:11 UTC
Про этот PACS нам на курсах рассказывали. Мне этого НЕ понять. :) Благо не пришлось общаться с теми, кто - э... способен мыслить о заключении чего бы то ни было с особью своего пола. Более того- легкость отношения к ЭТОМУ вопросу мне просто портит настроение. Хочется со слезами просить Францию (и весь мир заодно), чтобы она не катилась в такую бездну разврата ( ... )

Reply

kehlen April 18 2008, 14:00:04 UTC
1. К сожалению действительно, на первое место вылезает негативное значение.

2. Оно действительно другое, причём настолько, что иногда буквально "выносит мозг". Тот знакомый, которого я упоминала, года два назад разошёлся со своей тогдашней concubine и сошёлся с другой женщиной. Когда мы летом к ним приехали (а познакомились они зимой) мы с подругой ходили вокруг этой темы как по углям и всячески пытались её избегать, потому что неудобно.
И тут, на тебе - другой его знакомый, из Швейцарии - прыг-скок и прямо в точку, что да как да почему. И этот ему - прямым текстом, и совершенно спокойно... Мой челюсть мело пол :))

Reply

francomanca April 18 2008, 14:43:39 UTC
Употребляют ли они настолько свободно слово concubin/e по отношению к человеку? По моему опыту, они говорят "ma compagne/ mon compagnon" - причем, опять же, не допуская замены этого слова на "ma femme/ mon mari".

А что именно вызвало у тебя шок в его словах?

ЗЫ: Мы сегодня в практически одинаковых платьях :)) Спасибо за ссылку.

Reply

kehlen April 18 2008, 19:57:29 UTC
Да, у этой девушки много прикольных иконок.

А что шок вызвало - ну наверное скорее такая прямолинейность. Кому как, конечно, но я подобные темы обсуждать бы стала только если человек сам разговор начал.

Reply

francomanca April 19 2008, 19:24:23 UTC
А еще, как мне кажется, у них весьма "легкое" отношение к разводу. У меня есть двое разведенных знакомых (25 и 33 лет) с двумя детьми, малышами в обоих случаях. Не могу себе представить подобную ситуацию у нас. Если есть двое детей, семью будут держать всеми силами.
По моим понятиям, здесь как раз влияет эмансипированность женщин. Женщина не боится остаться с двумя детьми. Это о многом говорит.

Reply


Leave a comment

Up