Из рубрики «навёрстывая упущенное». Ежегодно с 2016 года вручается Международная Букеровская премия [International Booker Prize]. До этого, с 2005 по 2015 год,награждение происходило раз в два года, а вот с 2016-го такое нововведение. Нельзя не подчеркнуть, что премирование лучшей неанглоязычной книги, переведённой на английский язык, положительно сказывается на ассортименте книжных полок во всех странах мира. Где мы ещё познакомимся с прозой целой ойкумены: от Украины и Болгарии до Кореи, Китая и Индии с непременными остановками в Швеции, Норвегии, Германии, Франции, Каталонии, Кот-д'Ивуаре, Мексике, Гваделупе... Все континенты представлены, ктоме разве что Австралии и Океании, но они, впрочем, в англоязычном зачёте смогут отыграться.
Из тринадцати романов короткого списка пять были женского авторства. Начнём, как водится, со старшей, самой старшей вообще за всю историю интернационального Букера, и весьма именитой конкурсантки, Мариз Конде [Maryse Condé], родившейся на острове Гваделупа в 1934 году. Её новая книга «Евангелие нового мира» [L'Évangile du nouveau monde] описывается в критических отзывах как пародия на Новый Завет или решительный микс из христианских и афрокарибских верований. Как и все произведения Конде последних лет, переведено «Евангелие нового мира» на английский мужем писательницы, Ричардом Филкоксом [Richard Philcox].
Предыдущие посты о Мариз Конде:
https://fem-books.livejournal.com/1840610.htmlhttps://fem-books.livejournal.com/608181.htmlhttps://fem-books.livejournal.com/1722320.htmlhttps://fem-books.livejournal.com/1758915.html Вигдис Йорт [Vigdis Hjorth] родилась в 1959 году в Осло, живёт с тремя детьми в Аскере. Номинируемая повесть «Мертва ли мать» [Er mor død] уже существует на русском языке под несколько менее пессимистическим заглавием «Жива ли мать». А на английский её переводила Шарлотта Барслунд [Charlotte Barslund], опытная переводчица скандинавской прозы и драматургии.
Предыдущие посты о Вигдис Йорт:
https://fem-books.livejournal.com/1073943.htmlhttps://fem-books.livejournal.com/1720210.htmlhttps://fem-books.livejournal.com/2156106.html Мексиканка Гуадалупе Неттель [Guadalupe Nettel] (р. 1973) на постсоветском пространстве до обидного малоизвестна, однако уже переведена на семнадцать языков. На международного Букера номинируется впервые, «Единственная дочь» [La hija única] - её четвёртый большой роман. По-английски с лёгкой руки переводчицы Розалинд Гарви почему-то именуется «Мертворожденная» [Still Born].
Эва Бальтазар [Eva Baltasar] родилась в 1978 году, пишет прозу и стихи. Boulder (это прозвище главной героини) получил в 2020 году премию Omnio за лучшее произведение на каталонском языке, а заговорили Болдер и Самса по-английски благодаря Хулии Санчес [Julia Sanches], которая и другие работы Бальтазар переводит на английский язык.
И самая молодая, 1987 года рождения, номинантка Аманда Свенссон [Amanda Svensson] - шведка. Выросла в Мальмё, живёт сейчас в Лондоне и в Корнуолле. «Система настолько великолепная, что ослепляет» [Ett system så magnifikt att det bländar] - сеемйная сага со всеми надлежащими атрибутами: пропавший без вести отец, тоскующая авторитарная мать, фамильная тайна и близнецы-тройняшки со сложными судьбами. При этом, по отзывам, история полна юмора и сарказма.
Шорт-лист получился немного разочаровывающий, из пяти книг осталось три: Boulder, «Единственная дочь» и «Евангелие нового мира». Вот его-то и переведут первым, помяните моё слово. А впечатляющий призовой фонд, пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, разделяют между собой поровну болгарский поэт и прозаик Георги Господинов (роман-лауреат «Времеубежище» уже вышел на русском языке) и переводчица Анджела Родель. Так что определённое феминистское довольство сохраняется, хоть и болела я совсем за другую книгу.