Международный Букер - 2023

Aug 20, 2023 23:50

Из рубрики «навёрстывая упущенное». Ежегодно с 2016 года вручается Международная Букеровская премия [International Booker Prize]. До этого, с 2005 по 2015 год,награждение происходило раз в два года, а вот с 2016-го такое нововведение. Нельзя не подчеркнуть, что премирование лучшей неанглоязычной книги, переведённой на английский язык, положительно сказывается на ассортименте книжных полок во всех странах мира. Где мы ещё познакомимся с прозой целой ойкумены: от Украины и Болгарии до Кореи, Китая и Индии с непременными остановками в Швеции, Норвегии, Германии, Франции, Каталонии, Кот-д'Ивуаре, Мексике, Гваделупе... Все континенты представлены, ктоме разве что Австралии и Океании, но они, впрочем, в англоязычном зачёте смогут отыграться.

Из тринадцати романов короткого списка пять были женского авторства. Начнём, как водится, со старшей, самой старшей вообще за всю историю интернационального Букера, и весьма именитой конкурсантки, Мариз Конде [Maryse Condé], родившейся на острове Гваделупа в 1934 году. Её новая книга «Евангелие нового мира» [L'Évangile du nouveau monde] описывается в критических отзывах как пародия на Новый Завет или решительный микс из христианских и афрокарибских верований. Как и все произведения Конде последних лет, переведено «Евангелие нового мира» на английский мужем писательницы, Ричардом Филкоксом [Richard Philcox].




Предыдущие посты о Мариз Конде: https://fem-books.livejournal.com/1840610.html
https://fem-books.livejournal.com/608181.html
https://fem-books.livejournal.com/1722320.html
https://fem-books.livejournal.com/1758915.html

Вигдис Йорт [Vigdis Hjorth] родилась в 1959 году в Осло, живёт с тремя детьми в Аскере. Номинируемая повесть «Мертва ли мать» [Er mor død] уже существует на русском языке под несколько менее пессимистическим заглавием «Жива ли мать». А на английский её переводила Шарлотта Барслунд [Charlotte Barslund], опытная переводчица скандинавской прозы и драматургии.





Предыдущие посты о Вигдис Йорт: https://fem-books.livejournal.com/1073943.html
https://fem-books.livejournal.com/1720210.html
https://fem-books.livejournal.com/2156106.html

Мексиканка Гуадалупе Неттель [Guadalupe Nettel] (р. 1973) на постсоветском пространстве до обидного малоизвестна, однако уже переведена на семнадцать языков. На международного Букера номинируется впервые, «Единственная дочь» [La hija única] - её четвёртый большой роман. По-английски с лёгкой руки переводчицы Розалинд Гарви почему-то именуется «Мертворожденная» [Still Born].




Эва Бальтазар [Eva Baltasar] родилась в 1978 году, пишет прозу и стихи. Boulder (это прозвище главной героини) получил в 2020 году премию Omnio за лучшее произведение на каталонском языке, а заговорили Болдер и Самса по-английски благодаря Хулии Санчес [Julia Sanches], которая и другие работы Бальтазар переводит на английский язык.




И самая молодая, 1987 года рождения, номинантка Аманда Свенссон [Amanda Svensson] - шведка. Выросла в Мальмё, живёт сейчас в Лондоне и в Корнуолле. «Система настолько великолепная, что ослепляет» [Ett system så magnifikt att det bländar] - сеемйная сага со всеми надлежащими атрибутами: пропавший без вести отец, тоскующая авторитарная мать, фамильная тайна и близнецы-тройняшки со сложными судьбами. При этом, по отзывам, история полна юмора и сарказма.




Шорт-лист получился немного разочаровывающий, из пяти книг осталось три: Boulder, «Единственная дочь» и «Евангелие нового мира». Вот его-то и переведут первым, помяните моё слово. А впечатляющий призовой фонд, пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, разделяют между собой поровну болгарский поэт и прозаик Георги Господинов (роман-лауреат «Времеубежище» уже вышел на русском языке) и переводчица Анджела Родель. Так что определённое феминистское довольство сохраняется, хоть и болела я совсем за другую книгу.

Букер, французский язык, норвежский язык, Швеция, испанский язык, роман, 2023, Карибы, каталонский язык, шведский язык, Мексика, Каталония, английский язык, Латинская Америка, Скандинавия, Норвегия

Previous post Next post
Up