Тонкости перевода

Apr 05, 2014 09:46

...
...До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например, ( Read more... )

языки, перевод, историки, книги

Leave a comment

Comments 62

jaerraeth April 5 2014, 09:02:55 UTC
А если еще учесть, что хотя сами бритты "высокий английский дикторов Би-Би-Си" вполне понимают, сами они так практически не говорят (за вычетом тех самых дикторов и прошедших соответствующие курсы)...
А если еще вспомнить о существовании языка американского, по некоторому недоразумению также считающемуся английским...

Reply

egir April 5 2014, 09:06:02 UTC
А Вы откуда знаете? Вы здесь живете?

Кроме того, мы говорим о правильном английском. Ошибки других - не оправдание. А перевод - не место для кокни, если только это специально не переводится.

Reply

jaerraeth April 5 2014, 10:02:43 UTC
Не живу, но посещал и говорил. Понять можно, особенно если собеседник честно хочет быть понятым. Разница в говорах "на слух" заметна весьма. Проще всего понять говорящего по-английски немца или шведа, которые как раз учили "бибисишный вариант", не испорченный вколоченной с детства средой - но с англоговорящими французами, скажем, сей принцип не срабатывает совершенно ( ... )

Reply

maxnechitaylov April 5 2014, 11:37:50 UTC
Фамилия Келли ДеФриза имеет голландское происхождение.

Reply


akim_trefilov April 5 2014, 09:23:41 UTC
хм. А тот факт, что нормы транслитерации менялись во времени, и целый ряд значимых имен и названий оказался прочно включен в наш культурный контекст в более раннем варианте, разве не стоит принять во внимание? Причем эти ж варианты потом еще и воздействовали на более поздние включения в русский язык.
Ну и в целом это все немного напоминает борьбу за то, чтобы Schweiz, Suisse, Svizzera и Switzerland произносилось и писалось во всем мире "правильно", единообразно. Или там чтобы все забыли свои Moscow, Moskau, Mosca, Moscu и писали "нормально" - Moskva (реку-то эти, к примеру, англичане могут по-людски называть!)

Reply

egir April 5 2014, 09:53:22 UTC
Как я уже говорил, ошибки других не считаю оправданием. Мы можем (где можем) говорить правильно, а остальные пусть учатся. Подражать надо лучшему, а не худшему, а не прикрываться неграмотностью или неумением других ( ... )

Reply

akim_trefilov April 5 2014, 10:38:35 UTC
ошибки других не считаю оправданиемтут главная собака зарыта, что есть ошибка, что норма и что - допустимые вариации. Причем ведь все это весьма относительно даже в главном. Вы пишете, что мы говорим "Самуил". Да, ежели говорить о библейском пророке или о русском монахе с таким именем. Но, к примеру, когда речь заходит о Марке Твене, то, как минимум для того, чтобы продемонстрировать именно английский, а не древнееврейский или церковнославянский языковой контекст, Сэмюэл (или Сэмюэль) Клеменс будет гораздо уместнее. Да и переименовывать повсюду дядю Сэма в дядю Сама в угоду сему мне не кажется вполне разумным ( ... )

Reply

egir April 6 2014, 09:31:33 UTC
Да, но ведь Сам и происходит от Самуила. Т.е., это примерно как говорить "Иван" и "Вэня". (Да, я знаю, что в древнейшей форме он - "Иоанн", а еще точнее, "Иоаннис", но, как я ответил выше jaerraeth, никто не ратует за этимологический перевод.)

Что же до множества норм, это мне представляется достаточно узко-филологическим вопросом. Да, как отмечено выше, есть диалекты английского (как и испанского, как и немецкого, греческого, итальянского итд). В то же время есть и общепринятая норма языков, чистый испанский, или правильный английский, по отношению к которому йоркширский и девонширский - диалекты (а порой и американский английский таковым обозначается).

Reply


mpolikar April 5 2014, 11:53:01 UTC
Спасибо. Но Вы про тонкости пишете, а ведь бывает еще разные толстости... :(

http://mpolikar.livejournal.com/104350.html

Reply

egir April 5 2014, 12:57:38 UTC
Увы да. Я по-этому выше сказал, что "до очень недавнего времени", т.е. пока литература переводилась писателями и языковедами, стихи - поэтами, а история - историками.

Reply

mpolikar April 5 2014, 13:01:13 UTC
Скажите, если автор (условно, ученый-историк) в оригинале пишет длинными сложноподчиненными предложениями в 3-4 строки, их следует переводить такими же монстрами,
или допустима (необходима?) разбивка на более короткие?

Reply

egir April 5 2014, 13:24:12 UTC
Нет, мне кажется это уже некоторый перебор. Все-таки сказать "Король вышел из кабинета и направился... " и "Король вышел из кабинета. Он направился..." - в принципе одно и то же, если только где-то в исходном варианте не скрывается определенное ударение на то или иное действие, или на тот или иной контраст ( ... )

Reply


antoin April 5 2014, 14:38:19 UTC
Спасибо, будем ориентироваться по фамилиям.
Но я всё равно не понимаю, почему Mallett - Маллетт, а mallet - мэлит. Upd - в разных словарях даётся звучание как мэлит, малит, малет, кому верить - не ясно. Даже по Cambridge дают и Камбридж, и Кеймбридж.

Reply

maxnechitaylov April 5 2014, 16:01:40 UTC
Ого, и Кеймбридж можно?!

Reply

antoin April 5 2014, 17:05:39 UTC
Оксфорд разрешает!
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Cambridge?q=Cambridge

А ещё вот что интересно: так как произношение меняется с веками, вместе с ним придётся менять и переводы :) Как пишут, например, во времена Шекспира говорили ближе к написанию слов и ближе к тому, как говорят сейчас в США, чем как на BBC. Так что и «Оксфод» пора писать уже.

Reply

egir April 6 2014, 08:25:43 UTC
Никогда не слышал как "Камбридж", особенно в самом Кеймбридже.

Reply


icorso April 5 2014, 15:26:29 UTC
Не знаю, спорно как-то. Сколько раз слышал именно блэк, а не блак, сэндвич, но не сандвич и т.д.
Разрешите уж Пекин произносить не как "бейдзин" :)

Reply

maxnechitaylov April 5 2014, 16:01:17 UTC
ОК. Пейдзин устроит?

Reply

icorso April 5 2014, 16:04:50 UTC
Да, вполне. Есть ещё варианты?

Reply

maxnechitaylov April 5 2014, 16:06:45 UTC
Да фиг его знает - но в дореволюционной литературе такой точно был (читал записку об Афганистане, а в том же выпуске записка о Китае была).

Reply


Leave a comment

Up