Тонкости перевода

Apr 05, 2014 09:46

...
...До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например, ( Read more... )

языки, перевод, историки, книги

Leave a comment

icorso April 5 2014, 15:26:29 UTC
Не знаю, спорно как-то. Сколько раз слышал именно блэк, а не блак, сэндвич, но не сандвич и т.д.
Разрешите уж Пекин произносить не как "бейдзин" :)

Reply

maxnechitaylov April 5 2014, 16:01:17 UTC
ОК. Пейдзин устроит?

Reply

icorso April 5 2014, 16:04:50 UTC
Да, вполне. Есть ещё варианты?

Reply

maxnechitaylov April 5 2014, 16:06:45 UTC
Да фиг его знает - но в дореволюционной литературе такой точно был (читал записку об Афганистане, а в том же выпуске записка о Китае была).

Reply

egir April 5 2014, 16:41:00 UTC
Я тоже за Педзин. А что до "сендвича", он вообще-то граф Сандуич (и по его имени и бутерброд). Джефри Б. же Блэком называть я не решился. А то он мне свой последний опус на рецензию не прислал бы. :)

Reply


Leave a comment

Up