...
...
До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например, русский перевод рассказов Г.К. Честертона о патере Брауне передает смысл более глубоко, чем английский оригинал, и ничего я не могу с этим поделать. Таково мое впечатление. Однако, несмотря на неоспоримые высоты, которых достигли русские мастера перевода, одним наша школа всегда страдала - транскрипцией и русификацией личных имен и географических названий. Иногда русская транслитерация французских имен и названий искажает оригинал - например, “Duc de Bouillon” можно встретить транслитерируемым как «герцог де Бульон» (а порой и «Бульонский»), хотя «де Буйон» - ближе к истине и меньше отдает куриным отваром.
Натюрморт с книгами и чернильницей
(John Frederick Peto, 1890)
Испанские и немецкие имена страдают реже. На последних я останавливаться не буду, скажу лишь, что русская традиция относится к ним с несколько странной непоследовательностью - например «Ганс» вместо «Ханс» и «Гитлер», вместо «Хитлер», хотя в то же время «Хонекер», вместо ожидаемого по этому принципу «Гонекер».
В случае испанских имен чаще всего проблема проявляется в восприятии “v” как «в», хотя в кастильском наречии это звучит как более мягкое «б» (т.е. фамилия “Vargas” все-таки звучит как «Баргас», нежели как «Варгас»). В остальном можно сказать, что транслитерация испанских имен страдает из-за отсутствия алфавитных соответствий. Например, для правильной транслитерации имени известного конкистадора Francisco Pizarro в русском алфавите нет соответствующей буквы, передающей как первое “c” его имени, так и “z” его фамилии. Самым близким эквивалентом являлась старо-русская фита («θ»), а из букв современного русского алвавита ближе к оригинальному звучанию буква «ф», а не «с» («Франсиско» или «Писарро») или «з» («Пизарро»). Интересно тут, что фонетика играет малую роль, ибо греческое имя “Θεοδώρα” (начинающаяся с того же «θ») превосходнейшим образом переноситься на русский язык как «Феодора».
Встречаются, конечно, и курьезные случаи. «Дон Жуан», например, вообще необъяснимая (и безграмотная) транслитерация через французский непонятно с какого языка. Применяли ли эту форму французы, вместо более логичного для них офранцуженного «Дон Жан»? Возможно, хотя все-таки на протяжении столетий французы хорошо представляли испанское звучание, а зачастую неплохо говорили на языке своих закадычных врагов. «Дон Жуан» - вообще напоминает португальский. Почему в России прижилось именно оно, а не испанское «дон Хуан», не перестает меня удивлять, тем более что испанский вариант, вполне расхожий в переводах, например Душ Чистилища Мэриме, или в исторических текстах (Хуана Безумная или дон Хуан Австрийский, который, кстати, у англичан вообще фигурирует как «дон Джон», от чего меня тоже мелко трясет).
Особенно тяжело страдает в российской традиции (и в российском сознании) английский язык. Ничто так не навредило российской транслитерации английских имен и российскому переводу английских слов, как абсолютно идиотское правило, что якобы английское “a” должно произноситься (и писаться) как «э» или «е» (и, в меньшей степени, что английское “u” звучит всегда как «у»). Даже начинающему ученику английского должно быть понятно, что говоря «супермен», он обозначает множество «сверхчеловеков». Нигде в англоязычном мире вам не нальют напитка под экзотическим названием «бренди», потому что брандов (а не «брендов») такого напитка не существует в природе. Попросите бранди, и Вы сразу будете удовлетворены. Возвращаясь к именам, готов поставить золотой соверен против дырявого медяка, что если вы обратитесь к Maggie как «Мэгги» или к Marjory как «Мэрджори», вы увидите по меньшей мере удивленно поднятые брови. Спросив у неискушенного англичанина дорогу в Букингемский дворец или, еще хуже, в Гемптон Корт, вы попадете не туда (а спросив меня, особенно когда я встал не с той ноги, вы будете «не туда» еще и посланы).
'Редактор'
(Illustration by Ralph Steadman for A. Bierce's The Devil's Dictionary)
Я вполне уважаю то обстоятельство, что кто-то может не знать, что Chiswick произносится как «Чизик», а не как «Чизуик» (что, клянусь вам, для англичанина звучит как «сырная неделя»). Я вполне принимаю, что человек плохо знающий истоки английской географии может обозначить имена таких городов как Leicester и Worchester как «Лейсестер» (вместо «Лестер») или «Уорчестер» (вместо Вустер, с мягким «в»). Каким-то чудом, к счастью, Warwick правильно перекочевал в наш язык как «Уоррик» (а не как «Варвик»). Но откуда полезли эти Джеки и Мэгги, эти Эндрю и Сэмы, Френсисы и Френки, Кэроллы и Кэрролайны? И почему тогда им последовательно не сопутствуют Мэрк и Мэртин, Бежджэмин и Чэрльз, Кэрл и Кейл, Пэтрик и Элекс? И если «супермен», то тогда почему не «Гудмен», а все-таки «Гудман»? Вы скажете - фонетика? Но если для англичанина сложно произнести «Хрущев», и он все время заплетается произнося «Крýстсчев», то от Сэма к Саму фонетических сложностей все-таки мало.
Недавно
antoin в одной из наших дискуссий, сетовал на то, что часто не понятно, как произносить имена историков, что нет краткого руководства произношения/транслитерации имен историков - англосаксов. В ответ - и в целях воспитательно-информативных - приведу здесь имена некоторых из исследователей, которые появляются в этом журнале и дискуссиях, близких его тематике, и их правильную с точки зрения произношения транслитерацию. Единственное, чем я буду пользоваться более либерально в письме, это русские «э» и «е», хотя помните, что произносится чаще как первое, нежели как последнее.
David Parrot - Дейвид Паррот
Michael Mallett - Майкл Маллетт
Stuart Carroll - Стюарт Карролл
R.J. Hale - Джон Ригби [Ар. Джей.] Хейл
Rosemarie Mulcahy - Розмари Малкаи
De Lamar Jensen - Ди Ламар Дженсен
R.A. Stradling - Роберт [Ар. Эй.] Страдлинг
Paul Allen - Пол Аллен
Sydney Anglo - Сидни Англо
Bert S. Hall - Берт С. Холл
Richard Vaughan - Ричард Вон
Jeremy Black - Джереми Блак
R.B. Wernham - Р. Б. Вернам
Roger B. Manning - Роджер Б. Маннинг
Thomas M. Barker - Томас М. Баркер
Alan James - Алан Джеймс
Andrew Lambert - Андрю Ламберт
Jack Spence - Джак Спенс
Noel Fallows - Ноэл Фаллоуз
Kelly DeVries - Келли ДеВрис
Joseph O’Callaghan - Джозеф О’Каллахан
Hugh Talbot - Хью Талбот
Richard Barber - Ричард Барбер
Simon Barton - Саймон Бартон
Richard Kagan - Ричард Кейган
Christopher Allmand - Кристофер Аллман(д)
Thomas Arnold - Томас Арнольд
Charles Carlton - Чарльз Карлтон
Ben Cassidi - Бен Кассиди
Antony Grafton - Антони Графтон
Victor Davis Hanson - Виктор Дэйвис Хансон
Micael Howard - Майкл Хауард
Напоследок отмечу явный клинический случай, от которого меня всегда мутило. Хоббит Сумникс во Властелине Колец. Шикарный перевод книги меня, помню, впечатлил, а вот этот Сумкин сын Сумникс безоглядно охладил мой восторг. Не давайте выдумщику этого оригинального имени перевести какую-нибудь историю музыки. Вы много слез прольете прежде чем смекнуть, что Иосиф Зеленый - это Джузеппе Верди.
* * *
- © Egir, 05.04.2014
- All rights reserved and in force. Egir (the holder of livejournal account
http://egir.livejournal.com), 05.04.2014
- © Гуров, Н. А., 05.04.2014