Тонкости перевода

Apr 05, 2014 09:46

...
...До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например, ( Read more... )

языки, перевод, историки, книги

Leave a comment

egir April 5 2014, 13:24:12 UTC
Нет, мне кажется это уже некоторый перебор. Все-таки сказать "Король вышел из кабинета и направился... " и "Король вышел из кабинета. Он направился..." - в принципе одно и то же, если только где-то в исходном варианте не скрывается определенное ударение на то или иное действие, или на тот или иной контраст.

По моему разумению, важны три элемента.

Во-первых, перевод должен максимально точно передавать оригинал, делая скидку на определенные языковые нюансы, такие как, например, юмор. В этом последнем случае нужно советоваться с самим автором и оговаривать какой юморной оборот можно использовать как параллельный.

Во-вторых, необходимо сохранить определенную читабельность перевода. История - истории рознь. Есть легкий исторический нарратив, есть специальный методологический анализ. Не все читается одинаково. (Англичане, кстати, не только предпочитают, но и активно проповедуют использование сравнительно коротких фраз, что находит отражение даже в руководствах по проверке и оценке письменных университетских работ.)

В третьих, необходимо сохранять баланс между академической аккуратностью и читабельностью. Это не так легко сделать даже при написании того или иного труда, а в переводе - еще сложнее.

Посмотрим на обратную картину, и возьмем как пример недавно прочитанную мной биографию Василия III, Филюшкина. Это - типичный научпоп (это - характеристика, не оценка), и тут баланс страдает в исходнике. Книга написана, мне кажется, специально в языковом ключе сегодняшней молодежи, о чем я лично весьма сожалею, так как мое мнение - нужно читателя поднимать на свой уровень, а не скатываться до его уровня. (У англичан есть превосходная фраза характеризующая эту практику - "to dumb down", т.е. углуплять.) Я этой практики не сторонник, но понимаю кроющийся за ней замысел. Филюшкиновский же Ivan the Terrible: A Military History, явно был написан нормальным языком, нацеленным как на рядового читателя интересующегося темой, так и на специалиста. Это видно даже сквозь корявый перевод на английский (сделанный русскими). Может быть я немного строго сужу, но если я через английский перевод понимаю исходный языковой оборот, который в английском звучит невпопад, то я ставлю тройку, может быть тройку с плюсом.

Reply

mpolikar April 5 2014, 13:47:55 UTC
Спасибо!

В своем комментарии я имел в виду книгу американского ученого специалиста по военной стратегии Э.Люттвака "Стратегия Византийской империи" (сегодня утром я выслушал много нелестных слов в адрес переводчика...).
Вы же наверняка читали этот труд? Если да, то как Вы оценили бы работу переводчика, стиль перевода?

Reply

egir November 7 2015, 11:43:07 UTC
Я уже очень редко сюда захожу, к сожалению. Не читал в переводе, но и оригинал меня не очень впечатлил.

Reply


Leave a comment

Up