Тонкости перевода

Apr 05, 2014 09:46

...
...До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например, ( Read more... )

языки, перевод, историки, книги

Leave a comment

antoin April 5 2014, 14:38:19 UTC
Спасибо, будем ориентироваться по фамилиям.
Но я всё равно не понимаю, почему Mallett - Маллетт, а mallet - мэлит. Upd - в разных словарях даётся звучание как мэлит, малит, малет, кому верить - не ясно. Даже по Cambridge дают и Камбридж, и Кеймбридж.

Reply

maxnechitaylov April 5 2014, 16:01:40 UTC
Ого, и Кеймбридж можно?!

Reply

antoin April 5 2014, 17:05:39 UTC
Оксфорд разрешает!
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Cambridge?q=Cambridge

А ещё вот что интересно: так как произношение меняется с веками, вместе с ним придётся менять и переводы :) Как пишут, например, во времена Шекспира говорили ближе к написанию слов и ближе к тому, как говорят сейчас в США, чем как на BBC. Так что и «Оксфод» пора писать уже.

Reply

egir April 6 2014, 08:25:43 UTC
Никогда не слышал как "Камбридж", особенно в самом Кеймбридже.

Reply

antoin April 6 2014, 09:11:08 UTC
А, чёрт, я как всегда путаю что ā читается как в day

Reply


Leave a comment

Up