...
...До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например,
(
Read more... )
Но я всё равно не понимаю, почему Mallett - Маллетт, а mallet - мэлит. Upd - в разных словарях даётся звучание как мэлит, малит, малет, кому верить - не ясно. Даже по Cambridge дают и Камбридж, и Кеймбридж.
Reply
Reply
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Cambridge?q=Cambridge
А ещё вот что интересно: так как произношение меняется с веками, вместе с ним придётся менять и переводы :) Как пишут, например, во времена Шекспира говорили ближе к написанию слов и ближе к тому, как говорят сейчас в США, чем как на BBC. Так что и «Оксфод» пора писать уже.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment