Тонкости перевода

Apr 05, 2014 09:46

...
...До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например, ( Read more... )

языки, перевод, историки, книги

Leave a comment

egir April 5 2014, 09:53:22 UTC
Как я уже говорил, ошибки других не считаю оправданием. Мы можем (где можем) говорить правильно, а остальные пусть учатся. Подражать надо лучшему, а не худшему, а не прикрываться неграмотностью или неумением других.

Про города я отметил, что некоторые произношения малоизвестны, да и норм перевода,тут, в принципе, нет. Есть русская версия Парижа, есть иное произношение латинского языка (цезарь-кесарь) или древнегреческого, есть наконец названия, которые в русский язык попали недавно (тот же "супермен"). Это - устои. А вот имя "Сэм"? Мы ведь не говорим "Сэмуил", а говорим "Самуил". Или "Фрэнк/ Френсис". Вы разве говорите Сан Френциско, или Святой Френциск? В некоторых слоях населения говорят "докýменты в пóртфелях", для некоторых людей это тоже - устоявшаяся норма. Пусть остается?

Мое мнение, если нормы что-то искажают, можно постепенно их поменять. Язык - "существо" живое, может развиваться и развивается. Можно начать с последовательности - если "Патрик", то тогда уж и "Катрин" и vice versa. Тогда станет понятно, что есть единый принцип, не самый правильный, но последовательный. Хотя бы.

Reply

akim_trefilov April 5 2014, 10:38:35 UTC
ошибки других не считаю оправданием

тут главная собака зарыта, что есть ошибка, что норма и что - допустимые вариации. Причем ведь все это весьма относительно даже в главном. Вы пишете, что мы говорим "Самуил". Да, ежели говорить о библейском пророке или о русском монахе с таким именем. Но, к примеру, когда речь заходит о Марке Твене, то, как минимум для того, чтобы продемонстрировать именно английский, а не древнееврейский или церковнославянский языковой контекст, Сэмюэл (или Сэмюэль) Клеменс будет гораздо уместнее. Да и переименовывать повсюду дядю Сэма в дядю Сама в угоду сему мне не кажется вполне разумным.

Видите ли, мне с Вами трудно согласиться в том, что именно по звучанию (да еще по нынешнему) следует выверить все транслитерации: мол, так есть однозначно "правильно", а прочее - ошибки. Последовательность в одном тут ведет весьма часто к путанице в прочем, с которой тоже тяжело смириться.

Хотя, разумеется, некоторого единства принципов - как минимум, для тех слов, что воспринимаются сейчас, всем хотелось бы добиться, тут Вы совершенно правы. Но путь к этому не видится таким уж простым и понятным.

Reply

egir April 6 2014, 09:31:33 UTC
Да, но ведь Сам и происходит от Самуила. Т.е., это примерно как говорить "Иван" и "Вэня". (Да, я знаю, что в древнейшей форме он - "Иоанн", а еще точнее, "Иоаннис", но, как я ответил выше jaerraeth, никто не ратует за этимологический перевод.)

Что же до множества норм, это мне представляется достаточно узко-филологическим вопросом. Да, как отмечено выше, есть диалекты английского (как и испанского, как и немецкого, греческого, итальянского итд). В то же время есть и общепринятая норма языков, чистый испанский, или правильный английский, по отношению к которому йоркширский и девонширский - диалекты (а порой и американский английский таковым обозначается).

Reply

akim_trefilov April 6 2014, 09:41:42 UTC
Сам - от Самуила, а Сэм - от Сэмюэля. Ежели бы в древнеханаанейских газетах писали про агрессию дяди Сама - все было бы замечательно.

В то же время есть и общепринятая норма языков, чистый испанский, или правильный английский

проблемка в том, что имена, названия и понятия заимствуются, как я уже говорил, в разное время и при действии разных языковых норм. Перерабатывать всякий раз всё культурное наследие - работа большая, и кажущаяся бессмысленной. Огромное количество написаний уже глубоко укоренилось, и при этом по аналогии они воздействуют и на позднейшие, так что желаемого единства все равно не добиться.

Reply

egir April 6 2014, 09:52:45 UTC
Вообще-то в древнеханаанейских газетах писали бы "Шамаел", насколько мы вообще можем вывести фонетику этого имени. А Сэма нет, как нет и Сэмюэля, потому что в английском (даже в американском английском) он не Сэмюель, а Самюэл. (А то, что он в американском английском именно Сам, можно легко услышать в недублированной версии Властелина Колец, где Фродо очень чисто говорит а порой даже и орет - "Сааааам", а не "Сээээм".)

Reply

egir April 6 2014, 09:58:57 UTC
Вот, первый тык на английское произношение - на 3:09-3:11 - Самюэл: https://www.youtube.com/watch?v=TSTJhg-0zkE. Остальные тоже любопытно послушать - Матт/Маттью (а не Мэтт, и не Мэттью), исключая несуществующие в русском межзубные, ну и тд.

Reply


Leave a comment

Up