...
...До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например,
(
Read more... )
Про города я отметил, что некоторые произношения малоизвестны, да и норм перевода,тут, в принципе, нет. Есть русская версия Парижа, есть иное произношение латинского языка (цезарь-кесарь) или древнегреческого, есть наконец названия, которые в русский язык попали недавно (тот же "супермен"). Это - устои. А вот имя "Сэм"? Мы ведь не говорим "Сэмуил", а говорим "Самуил". Или "Фрэнк/ Френсис". Вы разве говорите Сан Френциско, или Святой Френциск? В некоторых слоях населения говорят "докýменты в пóртфелях", для некоторых людей это тоже - устоявшаяся норма. Пусть остается?
Мое мнение, если нормы что-то искажают, можно постепенно их поменять. Язык - "существо" живое, может развиваться и развивается. Можно начать с последовательности - если "Патрик", то тогда уж и "Катрин" и vice versa. Тогда станет понятно, что есть единый принцип, не самый правильный, но последовательный. Хотя бы.
Reply
тут главная собака зарыта, что есть ошибка, что норма и что - допустимые вариации. Причем ведь все это весьма относительно даже в главном. Вы пишете, что мы говорим "Самуил". Да, ежели говорить о библейском пророке или о русском монахе с таким именем. Но, к примеру, когда речь заходит о Марке Твене, то, как минимум для того, чтобы продемонстрировать именно английский, а не древнееврейский или церковнославянский языковой контекст, Сэмюэл (или Сэмюэль) Клеменс будет гораздо уместнее. Да и переименовывать повсюду дядю Сэма в дядю Сама в угоду сему мне не кажется вполне разумным.
Видите ли, мне с Вами трудно согласиться в том, что именно по звучанию (да еще по нынешнему) следует выверить все транслитерации: мол, так есть однозначно "правильно", а прочее - ошибки. Последовательность в одном тут ведет весьма часто к путанице в прочем, с которой тоже тяжело смириться.
Хотя, разумеется, некоторого единства принципов - как минимум, для тех слов, что воспринимаются сейчас, всем хотелось бы добиться, тут Вы совершенно правы. Но путь к этому не видится таким уж простым и понятным.
Reply
Что же до множества норм, это мне представляется достаточно узко-филологическим вопросом. Да, как отмечено выше, есть диалекты английского (как и испанского, как и немецкого, греческого, итальянского итд). В то же время есть и общепринятая норма языков, чистый испанский, или правильный английский, по отношению к которому йоркширский и девонширский - диалекты (а порой и американский английский таковым обозначается).
Reply
В то же время есть и общепринятая норма языков, чистый испанский, или правильный английский
проблемка в том, что имена, названия и понятия заимствуются, как я уже говорил, в разное время и при действии разных языковых норм. Перерабатывать всякий раз всё культурное наследие - работа большая, и кажущаяся бессмысленной. Огромное количество написаний уже глубоко укоренилось, и при этом по аналогии они воздействуют и на позднейшие, так что желаемого единства все равно не добиться.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment