Причём тут русский лагерный? Это старинное ливское или эстонское заимствование в латышском языке (скорее всего, от соседей-ливов), гарантированно ещё до 17 века. Точно такое же слово (maksaa) имеется в финском. В русской фене это, скорее всего, именно балто-финское заимствование. В латышском это совершенно своё, родное слово. Стилистически -- нейтральное, литературное. Такое же родное, как тюрские по происхождению "башка" или "карандаш" -- в русском.
В латышском, конечно, имеются заимствования из русского (старинные, 1000-летней давности, и более новые), но заимствования из блатной фени не вводятся в ранг литературных слов, а бытуют разве только в виде низовых коллоквиализмов, чаще всего в качестве молодёжного слэнга. Это именно старинное балто-финское заимствование, давным-давно получившее права гражданства в латышском языке. Так говорит латышский академический этимологический словарь K. Karulis-a. Слово это впервые зафиксировано в словаре 1638 года Mancelius-а Lettus" и имеется в ливском, эстонском и финском (по крайней мере в этих). Кстати, об этом словечке как русском жаргонном не знал, только по Вашей наводке посмотрел в "Большом словаре русского жаргона" и убедился. То есть я всего лишь знал от знакомых, что так говорят русские в Эстонии.
Очень интересный литовский материал! Читаю, вникаю. Да, вопрос этот сложный. Но я эмоционально к литовскому языку неравнодушен, поэтому нередко склонен оправдывать пуристов. И вообще, считаю, что надо обратно ввести dviskaita в аукштайтский идиом, как у Винцаса Креве: Nuėjova į ežerą ir issimaudėva. Pas ežerą buvo vėsu; mudu sėdėjova ir gulėjova ten…
В Австрии диалектного выговора обычно не стесняются. Есть нормы, но они касаются письменного языка. Даже если говоришь на Hochdeutsch, но венца сразу отлишишь от северного немца. В немецкоязычных землях нет такого культурного языкового монизма, как в России.
Но всё-таки носитель носителю -- рознь. Одно дело, когда спор ведётся о диалектных формах той или иной литовской priegaidė или о "позволительности" или "неправильности" того или иного неологизма, но совсем другое -- когда шпарят, перемежая речь русским матерком через каждое слово. В устах прибалтов это звучит довольно противно. Говорю здесь как такой "полуноситель".
спасибо за интересное рассуждение. "День рождения" и "ко дню рождения", с "днем рождения" и никак иначе
Неряшливая речь очень огорчает.. Но разве заимствования всегда - такое страшное зло? Это же естественно для людей, живущих в постоянном контакте с разными языками (если не ошибаюсь, такая ситуация в Европе и была веками, и языки влияли друг на друга). Хотя "древние" заимствования все же воспринимаются не так, как "новомодные" :) Последний комментарий навел на мысль - а когда вообще появилось понятие о языковой норме?
Думаю, что понятие о "языковой норме" возникло с развитием письменного языка (любого), когда выделилась каста "носителей" этой нормы, тех, кто ей "владеет". Наверное, это те, кто имели символическую власть, жрецы прежде всего или другие слои. Вообще, интересный вопрос, достойный серьёзных культурлогических исследований. Заимствования не всегда зло, понятное дело. Дело в их пропорциях. Это уже вопрос вкуса и необходимости. И разные языки выбирают различные стратегии в этой области. Это вопрос целенаправленной языковой политики. Например, современной литовской языковой политике свойственен скорее пуризм, и в этом она антипод латышской, которой свойственна, наоборот, слишком большая готовность вводить интернационализмы, нередко в ущерб собственным ресурсам и их достаточно богатым возможностям. Другие примеры языков с отчётливо пуристскими тенденциями в языковой политике: литературный арабский, исландский.
Comments 40
В эстонском тоже есть.
Reply
Точно такое же слово (maksaa) имеется в финском. В русской фене это, скорее всего, именно балто-финское заимствование.
В латышском это совершенно своё, родное слово. Стилистически -- нейтральное, литературное. Такое же родное, как тюрские по происхождению "башка" или "карандаш" -- в русском.
Reply
Это единствнное, что я вспомнил, отвечающее одновременно трём условиям (есть в латышском, есть в русской фене и нет в русском литературном).
Reply
Это именно старинное балто-финское заимствование, давным-давно получившее права гражданства в латышском языке. Так говорит латышский академический этимологический словарь K. Karulis-a. Слово это впервые зафиксировано в словаре 1638 года Mancelius-а Lettus" и имеется в ливском, эстонском и финском (по крайней мере в этих).
Кстати, об этом словечке как русском жаргонном не знал, только по Вашей наводке посмотрел в "Большом словаре русского жаргона" и убедился. То есть я всего лишь знал от знакомых, что так говорят русские в Эстонии.
Reply
См.своеобразное видео:
Израильский телеканал Латма ТВ неполиткорректно поздравил толерантных европейцев с Рождеством!
http://vk.com/video177337334_164141534
Reply
Да уж, видео-ролик "доставляет"...
Reply
Reply
Reply
Аборт делала.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В Австрии диалектного выговора обычно не стесняются. Есть нормы, но они касаются письменного языка.
Даже если говоришь на Hochdeutsch, но венца сразу отлишишь от северного немца. В немецкоязычных землях нет такого культурного языкового монизма, как в России.
Но всё-таки носитель носителю -- рознь. Одно дело, когда спор ведётся о диалектных формах той или иной литовской priegaidė или о "позволительности" или "неправильности" того или иного неологизма, но совсем другое -- когда шпарят, перемежая речь русским матерком через каждое слово. В устах прибалтов это звучит довольно противно. Говорю здесь как такой "полуноситель".
Reply
спасибо за интересное рассуждение.
"День рождения" и "ко дню рождения", с "днем рождения" и никак иначе
Неряшливая речь очень огорчает.. Но разве заимствования всегда - такое страшное зло? Это же естественно для людей, живущих в постоянном контакте с разными языками (если не ошибаюсь, такая ситуация в Европе и была веками, и языки влияли друг на друга). Хотя "древние" заимствования все же воспринимаются не так, как "новомодные" :)
Последний комментарий навел на мысль - а когда вообще появилось понятие о языковой норме?
Reply
Заимствования не всегда зло, понятное дело. Дело в их пропорциях. Это уже вопрос вкуса и необходимости. И разные языки выбирают различные стратегии в этой области. Это вопрос целенаправленной языковой политики. Например, современной литовской языковой политике свойственен скорее пуризм, и в этом она антипод латышской, которой свойственна, наоборот, слишком большая готовность вводить интернационализмы, нередко в ущерб собственным ресурсам и их достаточно богатым возможностям.
Другие примеры языков с отчётливо пуристскими тенденциями в языковой политике: литературный арабский, исландский.
Reply
Leave a comment