Дилемма

Jan 14, 2024 19:41


Для разнообразия, потихоньку готовлюсь к переводу еще одной книги. Так, на будущее... Речь идет о воспоминаниях вот этого симпатичного (внешне) круглолицего человека:


Read more... )

лытдыбр, Наемничество, военная классика, Африка, Южная Африка, обзоры, полезные книги, история, информационное, литература, войны и конфликты, Информация к размышлению, Великобритания, переводы, САС, Питер Макэлиз

Leave a comment

Comments 10

degydra January 14 2024, 18:21:55 UTC
Совмещать и пояснять - тяжелее, но серьёзнее, объёмнее и конечно интересне.
И, возможно, появится понимание для чего он так сделал.

Reply

bravo055 January 14 2024, 18:49:06 UTC
Вот мне как раз интереснее, зачем он так сделал.... Надо будет в его биографии покопаться.

Reply

garul January 15 2024, 11:18:05 UTC
Да Маккализ даже в предисловии ко второй книге (которое по-идее должно было пролить свет) ничего не смог внятно объяснить.

Reply


garul January 14 2024, 19:34:13 UTC
2 вариант однозначно интереснее.
Можно сделать Маккализа лучше чем сделал он сам)

Reply

bravo055 January 14 2024, 19:37:02 UTC
Можно, все можно :)
Но Вы представляете объем работы?

Reply

garul January 14 2024, 20:14:16 UTC
Врать не буду, не представляю! Понимаю, что он огромен.
Но вроде как книги совпадают минимум на 90%.

Reply

bravo055 January 14 2024, 20:18:31 UTC
Совпадают, но придется вычитывать подстрочно обе книги.... То есть переводить не с одного текста, а по сути, с двух :))
Тут другая беда - мне не подтвердили отправку "Sunday, bloody sunday"... Пришлось купить киндл-версию. Так что будет, как в анекдоте о волшебной фее и танкистах ...

Reply


shur_ik January 14 2024, 23:55:57 UTC

Разумеется, делать компиляцию. Иначе получается "ни два-ни-полтора".

Reply

bravo055 January 15 2024, 06:05:36 UTC
Я тут переспал с этой мыслью. Склоняюсь к тому, чтобы переводить вторую книгу, и курсивом выделять те фрагменты, которых нет в первой...
Придется сличать обе версии, но что делать.

Reply


Leave a comment

Up