Для разнообразия, потихоньку готовлюсь к переводу еще одной книги. Так, на будущее... Речь идет о воспоминаниях вот этого симпатичного (внешне) круглолицего человека:
Совпадают, но придется вычитывать подстрочно обе книги.... То есть переводить не с одного текста, а по сути, с двух :)) Тут другая беда - мне не подтвердили отправку "Sunday, bloody sunday"... Пришлось купить киндл-версию. Так что будет, как в анекдоте о волшебной фее и танкистах ...
Я тут переспал с этой мыслью. Склоняюсь к тому, чтобы переводить вторую книгу, и курсивом выделять те фрагменты, которых нет в первой... Придется сличать обе версии, но что делать.
Comments 10
И, возможно, появится понимание для чего он так сделал.
Reply
Reply
Reply
Можно сделать Маккализа лучше чем сделал он сам)
Reply
Но Вы представляете объем работы?
Reply
Но вроде как книги совпадают минимум на 90%.
Reply
Тут другая беда - мне не подтвердили отправку "Sunday, bloody sunday"... Пришлось купить киндл-версию. Так что будет, как в анекдоте о волшебной фее и танкистах ...
Reply
Разумеется, делать компиляцию. Иначе получается "ни два-ни-полтора".
Reply
Придется сличать обе версии, но что делать.
Reply
Leave a comment