Переводы, противоречащие убеждениям

Sep 01, 2009 16:19

В связи с небольшой халтурой, которой я сейчас занимаюсь, возник такой вот вопрос ( Read more... )

религия, перевод, политика, работа, традиции

Leave a comment

Comments 49

kropotkind September 1 2009, 13:40:59 UTC
Со мной такого, к счастью, не случалось. Но, думаю, отказался бы. Хотя это, конечно, непрофессионально.

Reply

aveleen September 1 2009, 13:57:47 UTC
Непрофессионально - отказываться от заказа?

Reply

kropotkind September 1 2009, 14:01:24 UTC
да. обязанности переводчика - переводить максимально точно.

Reply

aveleen September 1 2009, 14:06:28 UTC
Гм, входит ли в обязанность переводчика непременно браться за предлагаемый заказ? Я об этом.

Reply


martishka September 1 2009, 13:51:10 UTC
Я не переводчик, но в дискуссию бы не вступала. Если бы мне было неприятно читать такой текст. вернула бы заказчику.
Если это моя работа (в бюро) и отказаться не могу, то делала бы работу.

Reply

aveleen September 1 2009, 13:57:31 UTC
А представь, текст наполнен всякими эпитетами эмоциональными, и тебе нужно эквиваленты тщательно подбирать, чтобы сохранить дух и общее послание? Я помню, как рекламу переводила какой-то шоколадки или еще чего-то такого... где послание текста приближалось к "наша шоколадка полезна для зубов, мозгов и прочих внутренних органов, детки, ешьте нашу шоколадку почаще!", и приходилось заставлять себя выжимать завлекательные словечки из словаря.

Ведь скажется на качестве и эквивалентности конечного текста...

Reply

klyaksssa September 2 2009, 07:52:27 UTC
Между прочим, не знаю конечно, что это за шоколадка была, но сам качественный шоколад вполне себе полезными качествами обладает.

Reply


triss_tm September 1 2009, 13:57:29 UTC
Ну, во-первых, всегда нужно смотреть текст до того, как на него соглашаться. Не важно, что о нем сказал заказчик.
Не нравится - можно найти миллион причин отказаться.
Ну а если отказаться нельзя/согласился, то переводи молча.
В дискуссию о своих личных убеждениях лучше приберечь для личной, а не рабочей жизни.

Reply

aveleen September 1 2009, 13:58:30 UTC
Категорично так :)

Reply

triss_tm September 1 2009, 14:07:01 UTC
Не, а ты представь себе обратное, когда к тебе лезет клиент, совершенно ничего не смыслящий в языке перевода, но ему упорно кажется, что ты не права как переводчик...

Иди и расскажи МакДональдсу, что его пища нифига не полезная =)

Человек как бы обращается за профессиональными_услугами. Личное мнение профессионала о содержании его мало волнует, у каждого своя целевая аудитория. От переводчика требуется качественно_перевести_текст. За деньги клиента. Все.

Если содержание не слишком конфиденциальное, то можешь потом с друзьями обсудить =)

Reply

aveleen September 1 2009, 14:14:58 UTC
Ну, всему есть предел. Макдональдс меня не сильно взбудоражит. Но, допустим, мануал по убийству котят...

Reply


felix_mencat September 1 2009, 13:59:17 UTC
приходилось как-то в устной беседе переводить гомофобные и антифеминистские высказывания.
тошнило сильно, но не решилась вставлять свои 5 копеек в речб зампреда центрального банка

Reply

aveleen September 1 2009, 14:00:39 UTC
:/

Reply

aveleen September 1 2009, 14:05:36 UTC
Походив немного, подумала, что в такой ситуации - перевод речи человека в беседе - каком-то смысле это даже понятно и простимо. Выходит, ты не более чем переводишь то, с какой стороны человек хочет себя показать собеседнику. Хочет выставить себя идиотом - ты вроде как и не обязана ему в этом мешать.

Тут вспоминается известный случай про то, как два президента посредством переводчика травили друг другу анекдоты, непонятные вне культурного контекста, и как он выкручивался... хотя это вряд ли из этой же оперы.

Reply

felix_mencat September 1 2009, 14:11:38 UTC
мне было противно. очень.

Reply


beth4ever September 1 2009, 14:07:57 UTC
Такое случалось несколько раз. Правда, не с переводами. У меня в журнале, например, был спор из-за рекламного текста заказчика, в котором были ложные медицинские утверждения. Мы уговорили заказчика выкинуть их из текста.

Потом, как-то пригласили выступить в одном месте, я посмотрела и выяснилось, что там куча народу, с которыми я категорически не согласна. Отказалась. Получилось нехорошо, конечно, так как организаторы сами неплохие люди.

Reply

aveleen September 1 2009, 14:20:26 UTC
Тут уже даже не суть, что с переводами, такое в любой работе может встретиться, я думаю. Может быть и еще сложнее - принимающий "заказ" может быть врачом... Где-то недавно слышала про историю, где человеку задал какой-то провокационный вопрос хирург перед началом операции.

Reply


Leave a comment

Up