Переводы, противоречащие убеждениям

Sep 01, 2009 16:19

В связи с небольшой халтурой, которой я сейчас занимаюсь, возник такой вот вопрос ( Read more... )

религия, перевод, политика, работа, традиции

Leave a comment

Comments 49

_misska_ September 1 2009, 14:11:32 UTC
приходилось как-то письменно переводить выборочные цитаты из Корана, что-то вроде "бей жену дважды в день, до еды и после". смысла обсуждать нет - перевожу через посредника, то бишь бюро. да и перевод заказчику вполне может быть нужен чисто как отрицательный пример.

Reply

aveleen September 1 2009, 14:16:01 UTC
Ну, выборочные цитаты - это одно, там действительно контекст неясен, а если полноценный текст с очевидным посылом... или мероприятие...

Reply


selenith September 1 2009, 14:15:20 UTC
Отказывайтесь. Вы уже не беспристрастны, а это так или иначе отразится на языке.

Reply

aveleen September 1 2009, 14:17:30 UTC
Ну, что мне делать, я, надеюсь, смогу решить сама в каждом конкретном случае, меня вопрос интересует более широко - опыт и мнения коллег. А вот то, что отразится, я тоже подозреваю.

Reply

selenith September 1 2009, 14:35:28 UTC
Опыт, к которому вы не собираетесь прислушиваться? В вас слишком много от женщины, вам преподавать пора :).

Reply

aveleen September 1 2009, 14:44:37 UTC
Хм, откуда-то делаешь вывод о том, что я собираюсь, а чего не собираюсь делать. В тебе слишком много от не буду выражаться кого :)

Reply


belik September 1 2009, 14:42:24 UTC
Коммент выше доставил:)

Я бы мучилась. То же самое, когда тебя просят написать рекламный текст для всего того, что ты перечислила. Мне кажется, что если этические нормы не позволяют, то можно отказываться.

Reply

aveleen September 1 2009, 14:45:43 UTC
Однозначно доставил.

Я пытаюсь вспомнить свою работу в бюро переводов - что бы я стала делать в подобной ситуации, поговорила бы с начальством? Не представляю.

Reply

belik September 1 2009, 14:49:21 UTC
Если вот так теоретически рассуждать - я бы поговорила. К тому же, скажем, мануалы по убийству кого-либо или же гомофобные штуки - оно ж еще и подсудное дело? Можно к этому было бы апеллировать.

Reply

aveleen September 1 2009, 14:52:25 UTC
Ну, зависит от конкретного законодательства, конечно. У меня не так хорошо работает фантазия в отношении придумывания доходчивых примеров :) Но, допустим, книги Сорокина я бы переводить не взялась :))))

Reply


mashimara September 1 2009, 14:46:33 UTC
Когда много заказов и можно ими перебирать ... то можно и отказаться, наверное.
Но я бы все равно не стала. Не так уж сильны у меня убеждения, если честно. Я не принципиальна и меркантильна :)))))))
Особенно сейчас, когда уже второй месяц заказы идут кое-как, и заработанные суммы несколько удручают. Мама (тоже переводчик) как-то переводила книгу-мануал по измерению трофеев охотничьих, она ее называла не иначе как "рога и копыта". Всяких антилоп было жалко, от содержания немного подташнивало, но ... от большого и несложного заказа грех было отказаться, я считаю.

Reply

aveleen September 1 2009, 14:50:30 UTC
Ну, я потому и отметила, что "кого что щекочет". Если антилоп просто жалко, но не идеологически, это не вопрос, конечно :) Вопрос именно в том, если попадется совершенно отторгаемый на физиологическом уровне текст/клиент.

Reply

mashimara September 1 2009, 14:57:38 UTC
Для меня все зависит от моей финансовой ситуации. Могу ли я себе позволить не заработать эти деньги. т.к. заметила такую закономерность - откажешься от работы, и она на некоторое время перестает приходить.
Хотя были в моей истории некоторые заказчики, которые не кидали, но заказы были настолько "геморройные" - то медицинский китайский английский, то еле видная сканированная квитанция, что я даже трубку не беру, когда они мне еще по старой памяти звонят.
Т.е. для меня причиной отказа скорее может стать не сам текст, но заказчик.

Reply


almasic September 1 2009, 18:24:23 UTC
я не так много переводила письменно, не люблю я это дело, а вот с устным случались ситуации, когда перевести то, что мне говорили, не ломая себя внутри я не могла, то есть говорить откровенную гадость и наглость. впрочем, совру, если скажу, что не переводила, конечно, да, просто потом старалась этих клиентов избегать. но иногда говорила клиентам, что я это говорить не буду, извините, это неправильно, но не всем так позволительно сказать.
по большому счету, (а я ж не просто переводчиком там работала, это просто подработка, а в основном консалтинг) мне просто не нравилась сама работа, поскольку там, где все завязано только на деньгах и прибыли приходится обманывать и подделывать документы и делать прочие вещи, которые я делать не хочу, а в нашей стране по-другому никак. потому я сначала уволилась *правда, по другой причине), а потом уехала в другую страну.

Reply


Leave a comment

Up