приходилось как-то письменно переводить выборочные цитаты из Корана, что-то вроде "бей жену дважды в день, до еды и после". смысла обсуждать нет - перевожу через посредника, то бишь бюро. да и перевод заказчику вполне может быть нужен чисто как отрицательный пример.
Ну, что мне делать, я, надеюсь, смогу решить сама в каждом конкретном случае, меня вопрос интересует более широко - опыт и мнения коллег. А вот то, что отразится, я тоже подозреваю.
Я бы мучилась. То же самое, когда тебя просят написать рекламный текст для всего того, что ты перечислила. Мне кажется, что если этические нормы не позволяют, то можно отказываться.
Если вот так теоретически рассуждать - я бы поговорила. К тому же, скажем, мануалы по убийству кого-либо или же гомофобные штуки - оно ж еще и подсудное дело? Можно к этому было бы апеллировать.
Ну, зависит от конкретного законодательства, конечно. У меня не так хорошо работает фантазия в отношении придумывания доходчивых примеров :) Но, допустим, книги Сорокина я бы переводить не взялась :))))
Когда много заказов и можно ими перебирать ... то можно и отказаться, наверное. Но я бы все равно не стала. Не так уж сильны у меня убеждения, если честно. Я не принципиальна и меркантильна :))))))) Особенно сейчас, когда уже второй месяц заказы идут кое-как, и заработанные суммы несколько удручают. Мама (тоже переводчик) как-то переводила книгу-мануал по измерению трофеев охотничьих, она ее называла не иначе как "рога и копыта". Всяких антилоп было жалко, от содержания немного подташнивало, но ... от большого и несложного заказа грех было отказаться, я считаю.
Ну, я потому и отметила, что "кого что щекочет". Если антилоп просто жалко, но не идеологически, это не вопрос, конечно :) Вопрос именно в том, если попадется совершенно отторгаемый на физиологическом уровне текст/клиент.
Для меня все зависит от моей финансовой ситуации. Могу ли я себе позволить не заработать эти деньги. т.к. заметила такую закономерность - откажешься от работы, и она на некоторое время перестает приходить. Хотя были в моей истории некоторые заказчики, которые не кидали, но заказы были настолько "геморройные" - то медицинский китайский английский, то еле видная сканированная квитанция, что я даже трубку не беру, когда они мне еще по старой памяти звонят. Т.е. для меня причиной отказа скорее может стать не сам текст, но заказчик.
я не так много переводила письменно, не люблю я это дело, а вот с устным случались ситуации, когда перевести то, что мне говорили, не ломая себя внутри я не могла, то есть говорить откровенную гадость и наглость. впрочем, совру, если скажу, что не переводила, конечно, да, просто потом старалась этих клиентов избегать. но иногда говорила клиентам, что я это говорить не буду, извините, это неправильно, но не всем так позволительно сказать. по большому счету, (а я ж не просто переводчиком там работала, это просто подработка, а в основном консалтинг) мне просто не нравилась сама работа, поскольку там, где все завязано только на деньгах и прибыли приходится обманывать и подделывать документы и делать прочие вещи, которые я делать не хочу, а в нашей стране по-другому никак. потому я сначала уволилась *правда, по другой причине), а потом уехала в другую страну.
Comments 49
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я бы мучилась. То же самое, когда тебя просят написать рекламный текст для всего того, что ты перечислила. Мне кажется, что если этические нормы не позволяют, то можно отказываться.
Reply
Я пытаюсь вспомнить свою работу в бюро переводов - что бы я стала делать в подобной ситуации, поговорила бы с начальством? Не представляю.
Reply
Reply
Reply
Но я бы все равно не стала. Не так уж сильны у меня убеждения, если честно. Я не принципиальна и меркантильна :)))))))
Особенно сейчас, когда уже второй месяц заказы идут кое-как, и заработанные суммы несколько удручают. Мама (тоже переводчик) как-то переводила книгу-мануал по измерению трофеев охотничьих, она ее называла не иначе как "рога и копыта". Всяких антилоп было жалко, от содержания немного подташнивало, но ... от большого и несложного заказа грех было отказаться, я считаю.
Reply
Reply
Хотя были в моей истории некоторые заказчики, которые не кидали, но заказы были настолько "геморройные" - то медицинский китайский английский, то еле видная сканированная квитанция, что я даже трубку не беру, когда они мне еще по старой памяти звонят.
Т.е. для меня причиной отказа скорее может стать не сам текст, но заказчик.
Reply
по большому счету, (а я ж не просто переводчиком там работала, это просто подработка, а в основном консалтинг) мне просто не нравилась сама работа, поскольку там, где все завязано только на деньгах и прибыли приходится обманывать и подделывать документы и делать прочие вещи, которые я делать не хочу, а в нашей стране по-другому никак. потому я сначала уволилась *правда, по другой причине), а потом уехала в другую страну.
Reply
Leave a comment