Переводы, противоречащие убеждениям

Sep 01, 2009 16:19

В связи с небольшой халтурой, которой я сейчас занимаюсь, возник такой вот вопрос ( Read more... )

религия, перевод, политика, работа, традиции

Leave a comment

Comments 49

ozya September 1 2009, 18:48:13 UTC
Я отказываюсь. Если было просто не очень приятно переводить, то переводила за большие деньги. Но лучше и в этом случае отказываться, конечно.

Reply


tinnye September 1 2009, 19:56:39 UTC
Был случай, когда мой заказчик стал откровенно задираться и нарываться на склоку в разговоре касательно политики, не выбирая выражений и вопросов.
Благо, это был перерыв на ланч, и мне удалось его утихомирить. Что делать в такой ситуации во время конференции или при официальной беседе, ума не приложу... поэтому подписалась на комментарии :)

Reply


dr_kim September 1 2009, 20:44:25 UTC
Если содержание текста не противоречит УК РФ, то да.
Я не считаю убеждения одного человека лучше убеждений другого - в том числе и свои.
Тем более, что качество текста имеет неплохие шансы улучшиться, если переводчик не разделяет идеи автора.

Reply


platon_ee September 1 2009, 20:47:36 UTC
Тут все зависит от соотношения противности текста и размера гонорара в каждом конкретном случае и для каждого конкретного переводчика.
У меня, например, еще не было наких текстов, чтобы от них отказываться по убеждениям.
Говяной голимой рекламы бывало - но это, скорее, воспринималось как вызов, проба сил в новой сфере.

Reply


pepel_na_vetru September 6 2009, 12:12:59 UTC
я бы скорее не взялась переводить, если бы не была уверена в качестве.
Насчёт откровенного неприятия текста не скажу, ибо опыта не было. Правда, попадались мерзенькие детективы, которые стиснув зубы дорабатывала из-за денег.

Reply


Leave a comment

Up