Переводы, противоречащие убеждениям

Sep 01, 2009 16:19

В связи с небольшой халтурой, которой я сейчас занимаюсь, возник такой вот вопрос:

коллеги по цеху, переводчики - как вы относитесь к заказам, содержание которых противоречит вашим убеждениям? Например, вам заказали перевод текста про то, какой душка и умница был некий серийный убийца. Или вас пригласили переводить на встречу клуба гомофобов. Или прислали текст про то, как важно выкидывать пластиковые пакеты и консервные банки в реку. Ну, кого что щекочет.

(Вопрос примерно того же толка, что и "Готовят ли мясо повара-вегетарианцы?")

Работа есть работа? Откажетесь ли от такого заказа? А если вы птица подневольная, в бюро переводов сидите? Вступите ли в дискуссию с заказчиком?

Помню, kotjara как-то описывал подобный эпизод в своей практике. Или вот эпизод в фильме "Миссис Даутфайр", где Уильямс, озвучивавший мультперсонажа, нахваливавшего сигару, принялся вещать в духе "Дети, не слушайте его, курить вредно", за что был уволен. Курящим начальством.

П.С. У меня в текущей работе ничего столь радикального, но периодически подмывает связаться с заказчиком и деликатно намекнуть на "милейший, шо за бред". Сказываются ЖЖ-дискуссии :)))

религия, перевод, политика, работа, традиции

Previous post Next post
Up