Все пытаюсь придумать, как сострить по поводу "благословите"... А вот. Туфлю можно не целовать:))))))))))) Конечно можно.
Непереводимое можно заменить. На утробу, например. "Яко разверзый девственную утробу" же есть. Уверен, что в греческом одно слово и для того, и для другого. Так со всем. Всегда есть замена. "Паче же пройди в члены/части тела моя..." Замену всегда найти можно. Хоть и не всегда одним словом.
Благодарю. Кстати, как-то писал этот пример, как в синодальном переводе Нового Завета, сконфузились слова "Афедрон" и вместо перевода, просто его выкинули. Но в некоторых текстах "чресла" никак не выкинешь...
Я бы оставил. И примечание дал. В богослужебном тексте. Хотя. Ну чресла в песне были... У "Нау", кажется. Так что это русское слово, просто архаичное. О чем речь все поймут и никого не покоробит.
Спасибо, отче. Хорошая, взвешенная статья. Но у меня будет, пожалуй, два замечания. 1) Сказать, что славянские Поместные Церкви служат на церковнославянском -- значит сильно исказить действительную картину. В Сербии, например, славяноязычные приходы уже в меньшинстве -- большинство преспокойно служит на сербском, новые богослужебные тексты пишутся исключительно на сербском, причем святые Николай (Велимирович) и Иустин (Попович) принимали в этом активное участие. Так что и утверждение о том, чnо церк.-слав. сегодня объединяет Церкви Slavia Orthodoxa, уже ложно. Посмотрите нашу с о. Феодором Людоговским недавнюю статью: часть 1, часть 22) По моим ощущениям, большинство сторонников русского языка в богослужении принадлежит не к группе "перейти на русский", а к группе "обеспечить существование русскоязычных приходов". Не убирать церк.-слав. из богослужения (и уж, тем более, не "отводить место лишь в церковно-археологическом музее"), а допустить в богослужение русский. Создать русскоязычные приходы по схеме единоверия -- есть общины,
( ... )
По первому пункту. Да. Я это знаю. Однако значительная часть славянских приходов - двуязычные. Я бы этот вариант поставил на второе место по предпочтительности. Но у русских не принято делать что-то на половину... Уж если возьмемся за что, то все кинутся бежать впереди паравоза. Именно поэтому п. 2 осуществим только в очень локальном объеме. И очень не сразу... И наконец, если брать русский, то пусть это будет специальный церковно-русский. То есть, такие переводы должны делать действительно святые. И лучше - с языка оригинала.
пусть это будет специальный церковно-русскийПрактически цитируете о. Георгия Кочеткова, отче :) Он как раз и говорит о создании церковнорусского языка, на который необходим новый полный перевод богослужения, причем именно с греческого
( ... )
Ерунду городите. Сегодняшний перевод на русский язык чистой воды фальсификат и больше ничего. Именно с целью тотальной фальсификации он и сочинялся. Нет никаких препядствий в богослужении на русском, если русский текст будет соответствовать церковно-славянскому. Но тогда все энтузиасты перехода на русский в один момент станут противниками русского, так как их главная цель - искажение Писания всеми доступными им средствами.
Это кому вообще? Я переводы Кочеткова в сети не нашел (да и не очень искал). Потому о них ничего и не пишу. А вообще, думаю, да. Перевод должен передавать смысл оригинала. Просто для этого надо подключить или пару святых братьев/ученых или очень-очень много специалистов и по славянскому, и по греческому. Потому вариант с частичной заменой мне кажется более подходящим.
В сети СФИ-шных переводов нет. У меня есть их бумажная версия, так что если в неких исследовательских целях понадобится сравнить, то материал для сравнения я дам. Только не просите оцифровывать все вышедшие на данный момент шесть томов :)
Аморейцы, т.е. заморские, не случайно получили название грешников, т.е. греков, так как имели большие склонность к блуду, в том числе с животными. Греческий вторичен.
Comments 31
Reply
Reply
Reply
Reply
Благословите перепостить.
Reply
Конечно можно.
Непереводимое можно заменить. На утробу, например. "Яко разверзый девственную утробу" же есть. Уверен, что в греческом одно слово и для того, и для другого. Так со всем. Всегда есть замена. "Паче же пройди в члены/части тела моя..." Замену всегда найти можно. Хоть и не всегда одним словом.
Reply
Reply
Reply
Но у меня будет, пожалуй, два замечания.
1) Сказать, что славянские Поместные Церкви служат на церковнославянском -- значит сильно исказить действительную картину. В Сербии, например, славяноязычные приходы уже в меньшинстве -- большинство преспокойно служит на сербском, новые богослужебные тексты пишутся исключительно на сербском, причем святые Николай (Велимирович) и Иустин (Попович) принимали в этом активное участие. Так что и утверждение о том, чnо церк.-слав. сегодня объединяет Церкви Slavia Orthodoxa, уже ложно. Посмотрите нашу с о. Феодором Людоговским недавнюю статью: часть 1, часть 22) По моим ощущениям, большинство сторонников русского языка в богослужении принадлежит не к группе "перейти на русский", а к группе "обеспечить существование русскоязычных приходов". Не убирать церк.-слав. из богослужения (и уж, тем более, не "отводить место лишь в церковно-археологическом музее"), а допустить в богослужение русский. Создать русскоязычные приходы по схеме единоверия -- есть общины, ( ... )
Reply
Именно поэтому п. 2 осуществим только в очень локальном объеме. И очень не сразу...
И наконец, если брать русский, то пусть это будет специальный церковно-русский. То есть, такие переводы должны делать действительно святые. И лучше - с языка оригинала.
Reply
Reply
Reply
Reply
Я переводы Кочеткова в сети не нашел (да и не очень искал). Потому о них ничего и не пишу.
А вообще, думаю, да. Перевод должен передавать смысл оригинала. Просто для этого надо подключить или пару святых братьев/ученых или очень-очень много специалистов и по славянскому, и по греческому. Потому вариант с частичной заменой мне кажется более подходящим.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment