Литургические языки в Slavia Orthodoxa (часть 2)

Nov 16, 2009 22:27

В настоящее время в большинстве храмов Болгарской Православной Церкви в богослужении присутствуют как церковнославянский, так и болгарский язык, причем распределяются эти языки, как правило, следующим образом: то, что читается (и, прежде всего, - Священное Писание, т. е. Евангелие, Апостол и паремии), читается по-болгарски, то, что поется, - по-церковнославянски. Такой способ сосуществования двух языков объясняется прежде всего тем обстоятельством, что на болгарский язык практически не переведена гимнография (Минея, Октоих, Триодь): как и в XVIII - XIX веках, в наши дни в болгарских храмах используются русские издания этих богослужебных книг. Описанное положение в отдельных случаях нарушается: так, в Софии имеются храмы, где богослужение совершается исключительно на национальном языке; в то же время существуют приходы, где преобладает церковнославянский язык (однако Писание везде читается по-болгарски).
Формальное решение о возможности и желательности служения на болгарском языке принял IV Церковно-народный собор (2 - 4 июля 1997 г.), постановив: «Поощрять использование современного болгарского языка в богослужении» [40]. Однако реальное использование этого языка в богослужебной практике относится, вероятно, к значительно более раннему времени. Так, служебное Евангелие на болгарском языке было напечатано в г. Русчук священником Ненчо Несторовым еще в 1865 г. В 1908 г. Охридский митрополит Борис издал в Константинополе Требник на болгарском языке, а в 1910 г. - Служебник с параллельными церковнославянским и болгарским текстами. В 1925 г. после двадцатилетней работы над переводом увидело свет так называемое Синодальное издание Библии. В последующие годы выходят и другие богослужебные книги: Апостол, Паремийник, Часослов, Малый Требник, Служебник. Как уже отмечалось, непереведенными остаются наиболее значительные по объему книги - Минея, Октоих, Триодь (Постная и Цветная), существенная часть Большого Требника. Напротив, практически исключительно на болгарском языке издаются молитвословы и акафистники [41]. Как минимум два акафиста, изданных в последние годы (Евфимию, Патриарху Тырновскому [42], и 26-ти Зографским преподобномученикам [43]) - оригинальные тексты, написанные по-болгарски. О создании служб на болгарском языке авторы сведениями не располагают.
Ситуация в Сербской Православной Церкви во многом аналогична положению дел в Болгарии, с той лишь разницей, что сербский язык эпизодически начинает проникать в богослужебную практику еще с XIX в., постепенно упрочивая свое положение в течение первой половины XX в.; с середины 1960-х гг. сербский язык становится полноправным литургическим языком Сербской Православной Церкви наряду с церковнославянским. «Сегодня сербские священники пользуются полной свободой выбора богослужебного языка, - отмечает профессор Белградского университета Ксения Кончаревич, - так что в некоторых храмах текст молитвословий произносится на сербском, а за клиросом поют по-славянски, в других слышится только славянский, в третьих текст молитв произносится попеременно на обоих языках под церковнославянское пение, в четвертых пытаются и петь по-сербски (для многих песнопений, преимущественно из Миней и Октоиха, все еще не существует переводов на современный язык). Предпочтение того или иного решения во многом обусловливается конкретными условиями, т. е. зависит от специфических местных особенностей и характеристик среды: так, в диаспоре и в местах с многонациональным составом населения служат преимущественно по-сербски, в духовных школах и в монастырях - преимущественно по-славянски. Выбор языка зависит и от характеристик конкретной структурной части богослужения: элементы с ярко выраженной дидактической функцией - апостольское и евангельское чтение, а также совместные моления - произносятся преимущественно на сербском языке, тогда как элементы с функцией величания, возношения хвалы - антифоны, изобразительные псалмы, тропари, кондаки, богослужебные гимны - главным образом остаются на церковнославянском языке» [44].
Значительную роль в утверждении в богослужении сербского языка сыграли великие святые XX века - «Сербский Златоуст» святитель Николай Жичский и преподобный Иустин Челийский. Святитель Николай (Велимирович) составлял на народном языке богослужебные гимны, его перу принадлежит написанная на сербском языке стихотворная служба святым новомученикам Сербского народа, погибшим от рук усташей [45]. Преподобный Иустин (Попович) перевел многие богослужебные тексты (прежде всего, акафисты) на сербский язык, а сам составил на сербском акафист преп. Марии Египетской [46]. Примечательно, что со времен преп. Иустина все новые сербские акафисты (в том числе и акафист ему самому [47]) пишутся только на национальном языке [48].
Вышедшее в Белграде в 1970 г. издание «Сербляка» (сборника, содержащего службы сербским святым), как признание ситуации с богослужебным языком в Церкви, было напечатано билингвой: сербский текст и транслитерованный сербским алфавитом текст на церковнославянском.
Исторически основным богослужебным языком Польской Православной Церкви (поскольку она образовалась путем отделения от РПЦ) является церковнославянский, однако в настоящее время в качестве литургических используются и другие языки - в первую очередь, естественно, польский, а также украинский и белорусский. Давней и широко распространенной практикой является чтение (или повторение) Священного Писания по-польски; немало храмов, в которых на национальном языке служится литургия (в Варшаве, Вроцлаве и др.). В последние несколько лет ускорилась работа по переводу корпуса основных богослужебных книг на польский язык [49], что, вероятно, позволит заинтересованным приходам в ближайшем будущем перейти полностью на польское богослужение. Украинский язык используется в богослужении в приходах Холмско-Люблинской епархии и в некоторых приходах в других епархиях (в частности, в одном из храмов Вроцлава).
Богослужебное творчество охватывает как минимум три языка: есть новосоставленные тексты на церковнославянском, польском и украинском языках. Так, на польском были написаны служба и акафист свщмч. Григолу (Перадзе), прославленному в лике святых в 1995 году [50], а при прославлении в 2003 году святых новомучеников Холмских и Подляшских тропарь и кондак им были одновременно опубликованы и по-славянски, и по-украински [51].
В состав Польской Православной Церкви с 1990 года входит автономная Португальская Православная Церковь, богослужение в которой ведется на португальском языке.
Возрождение Православной Церкви в землях будущей Чехословакии связано с обращением чехов в Православие из католичества, и уже с последней четверти XIX в. стали выполняться переводы богослужебных текстов на чешский язык. Так, «в 1885 году к 1000-летию преставления святого Мефодия была издана литургия святого Иоанна Златоуста (параллельный церковнославянский и чешский текст), в 1888 году - литургия святого Василия Великого и акафисты Господу Иисусу Христу и Пресвятой Богородице, в 1889 г. - великий канон святого Андрея Критского. Все эти переводы были выполнены протоиереем Николаем Апраксиным, служившим настоятелем Никольского [русского] храма с 1882 по 1901 гг.» [52]. В последующие десятилетия были переведены и многие другие богослужебные тексты. В 1933 г. вышел в свет «Народный сборник молитв и богослужебных песнопений Православной Церкви», автором которого был священномученик Горазд (Павлик), епископ Богемский и Мораво-Силезский (1879 - 1942). Фактически эта книга, получившая в народе название «Гораздов сборник», и по сей день является основной богослужебной книгой Православной церкви в Чешских землях [53].
В настоящее время в литургической практике употребляются как чешский (в Чехии) и словацкий (в Словакии), так и церковнославянский языки. При этом церковнославянский язык востребован почти исключительно эмигрантами из бывшего СССР (которые в настоящее время составляют едва ли не большинство прихожан православных чешских и словацких храмов), в то время как чехи (словаки) посещают чешское (словацкое) богослужение.
В Праге в кафедральном соборе святых Кирилла и Мефодия служат преимущественно на чешском, но иногда некоторые возглашения или молитвы читаются на церковнославянском (а в воскресенье и на греческом и даже на английском).
За время автокефального бытия Православной Церкви Чешских земель и Словакии в ней дважды было совершено прославление новых святых: в 1987 году к лику святых был причислен священномученик епископ Горазд, в 1994 году - равноапостольный Великий Князь Ростислав. Интересно отметить, что служба святому Горазду была издана на чешском языке [54], а святому Ростиславу - на церковнославянском [55].
Для приходов, связанных с русской богослужебной традицией, но находящихся в юрисдикции других Поместных Церквей, характерен языковой плюрализм в богослужении. Архиепископия Православных Русских Церквей в Западной Европе даже выпустила специальное заявление о том, что «Архиепископия больше не считает себя принадлежащей к "диаспоре" <…> приходы русских эмигрантов, где службы идут на их родном языке [56], сосуществуют с многонациональными приходами, наряду с чисто западными приходами, где службы ведутся на языках стран, в которых они находятся» [57]. В приходах Архиепископии службы проходят (кроме церковнославянского) на французском, фламандском, нидерландском, английском языках. В Православной Церкви в Америке богослужебных языков также де-факто несколько, в том числе есть несколько приходов, где богослужение идет на церковнославянском языке (например, в храме Христа Спасителя в Сан-Франциско). В Западно-Американской епархии ПЦА создано Русское миссионерское благочиние, объединяющее приходы, где основным богослужебным языком является церковнославянский. Во многих англоязычных приходах хотя бы одна ектения возглашается по-славянски [58].
Как видно из вышеизложенного, наибольшим консерватизмом отличается ситуация в РПЦ МП: основным богослужебным языком здесь является церковнославянский (наряду с некоторыми языками народов России), попытки же ставить вопрос о русском богослужении воспринимаются большинством мирян и значительной частью клира крайне болезненно и являются небезопасными для вопрошающих. В УПЦ МП, которая на глазах все более обособляется, церковнославянский язык также является основным, при этом служение на национальном языке осознается как важная, но еще не решенная задача. Сходное положение дел в Белоруссии; впрочем, здесь литургическое употребление белорусского языка уже опробовано при официальном, внятном одобрении и поддержке священноначалия. Что касается РПЦЗ, а также Западноевропейского экзархата, то в этих юрисдикциях, образованных русскими эмигрантами, практикуется служение на европейских языках, вопрос же о русском языке на повестке дня до последнего времени не стоял (ср., однако, цитировавшееся выше высказывание митр. Илариона).
В Болгарии и Сербии, где в конце первого - начале второго тысячелетия укоренился церковнославянский язык соответствующих изводов, вытесненных в последствии изводом русским, церковнославянский уже в течение нескольких десятилетий сосуществует в богослужении с национальными литературными языками. Можно сказать, что вопрос о литургическом языке в Болгарской и Сербской Православных Церквях не представляет проблемы, поскольку в целом он уже решен.
В Православной Церкви Чешских земель и Словакии и в Польской Православной Церкви используются как церковнославянский язык, так и национальные литературные языки - чешский, словацкий, польский, а также (в Польше) - украинский и белорусский. В противоположность ситуации у южных славян, где церковнославянский и болгарский, церковнославянский и сербский, как правило, чередуются в рамках большинства служб, в западнославянских странах разделение по языкам соотносится с национальной принадлежностью верующих: этнические украинцы, русские и белорусы обычно предпочитают церковнославянское богослужение, в то время как чехи, словаки и поляки выбирают служение на родном языке.
Представляется, что одним из важнейших параметров, показывающим реальное направление развития литургической языковой нормы в конкретной Поместной Церкви, является язык богослужебного творчества. Здесь в большинстве Церквей славянской традиции сосуществуют церковнославянский и национальные языки. Лишь в Русской Церкви языком нормативного богослужебного творчества принципиально является только церковнославянский [59]. Разумеется, он остается (и останется в будущем) востребованным в Православной Церкви (в качестве основного или одного из нескольких богослужебных языков), однако мы рискнем высказать мысль, что и в нашей Церкви ситуация изменится, если язык творчества не корректировать принудительно. Существование в наших Минеях службы, язык которой очень сильно русифицирован [60], показывает, что этот путь для нас не закрыт, а опыт остальных Церквей, прежде всего, славянских, - что подобное творчество не только возможно в принципе, но и может найти свою нишу в богослужебной практике.

Примечания:
[40] Решения на Четвъртия Църковно-Народен Събор (2-4 юли 1997).
[41] За информацию, приведенную выше в данном абзаце, авторы благодарят протоиерея Людмила Спасова (София).
[42] Акатист на светия наш отец Евтимий, Патриарх Търновский. // Акатистник. Пловдив, 1998. С. 213 - 226.
[43] Акатист и житие на светите двадесет и шест Зографски преподобномъченици и други слова. Славянобългарски манастир «Св. Вмчк Георги Зограф», Света Гора Атон, 2005.
[44] Кончаревич К. Дискуссии о богослужебном языке в Сербской православной церкви: исторический обзор и современное состояние. // Электронная публикация на сайте «Балканская русистика».
[45] Свети Владика Николај Српски. Служба новомученицима Српским и крсни молебан Христу Спаситељу народа српског у време нашествија иноплеменика. Манастир Рукумија, 1999, 2000.
[46] Преп. Јустин Ћелијски. Акатист Марији Египћанки. // Электронная публикация на сайте «Светосавље.орг»
[47] Акатист Светом Ави Јустину Ћелијском
[48] По оценке авторов, оригинальных сербских акафистов уже около полутора десятков.
[49] Бóльшая часть переводов на польский язык публикуется в рамках проекта «Prawosławna Liturgia w języku polskim».
[50] Żywot Świętego Męczennika Grzegorza Archimandryty i nabożeństwa do Niego. Warsaw, 2006.
[51] Эти тексты были составлены архиепископом Ровненским и Острожским Варфоломеем, в силу чего их можно рассматривать и в контексте украиноязычного богослужебного творчества в УПЦ МП. См. Григорій Купріянович. Прославлення Свв. Мучеників Холмських і Підляських. // Электронная публикация на сайте прихода свят. Петра (Могилы) в Люблине.
[52] Бурега В. В. Особенности богослужебной жизни Православной Церкви в Чешских землях. // Церковь и время. 2004. № 4. С. 251 - 252.
[53] Там же. С. 259.
[54] Služba ke sv. Gorazdovi, biskupu českému a moravsko-slezskému, novému mučedníku. Obsahuje obě varianty služby: pro juliánský i gregoriánský kalendář. Typografie u kaple svatých Václava a Ludmily v Jihlavě, 1994.
[55] Служба святому благоверному князю Моравскому Ростиславу. В сб. «Святый князь Ростиславь» (sic!), б.м., 2001.
[56] По контексту ясно, что речь идет именно о церковнославянском, а не русском языке, введение которого в богослужение даже не обсуждалось.
[57] Заявление Епархиального совета Архиепископии от 9 декабря 2004 г. // Электронная публикация на официальном сайте Архиепископии, раздел «Ситуация сегодня».
[58] За эту информацию авторы благодарят чтеца Алексия Черкасова (Сан-Франциско, ПЦА).
[59] Отдельные русскоязычные богослужебные тексты (акафист «Слава Богу за все!», акафист мученикам Российским века сего, молитва Оптинских старцев, ежедневная молитва св. Филарета) на фоне массива новоцерковнославянских текстов остаются пока единичными исключениями из правила.
[60] Служба святителю Иоанну, митрополиту Тобольскому, составленная митрополитом Новосибирским Варфоломеем (Городцовым; †1956). См.: Минея-июнь. Ч. I. М.: Издательство Московской Патриархии, 1986. С. 309 - 323.

сложные вопросы: язык богослужения

Previous post Next post
Up