Ерунду городите. Сегодняшний перевод на русский язык чистой воды фальсификат и больше ничего. Именно с целью тотальной фальсификации он и сочинялся. Нет никаких препядствий в богослужении на русском, если русский текст будет соответствовать церковно-славянскому. Но тогда все энтузиасты перехода на русский в один момент станут противниками русского, так как их главная цель - искажение Писания всеми доступными им средствами.
Это кому вообще? Я переводы Кочеткова в сети не нашел (да и не очень искал). Потому о них ничего и не пишу. А вообще, думаю, да. Перевод должен передавать смысл оригинала. Просто для этого надо подключить или пару святых братьев/ученых или очень-очень много специалистов и по славянскому, и по греческому. Потому вариант с частичной заменой мне кажется более подходящим.
В сети СФИ-шных переводов нет. У меня есть их бумажная версия, так что если в неких исследовательских целях понадобится сравнить, то материал для сравнения я дам. Только не просите оцифровывать все вышедшие на данный момент шесть томов :)
Аморейцы, т.е. заморские, не случайно получили название грешников, т.е. греков, так как имели большие склонность к блуду, в том числе с животными. Греческий вторичен.
У Вас поистине каша в голове. 1) Писание на русском уже есть, целью перевода оно уже никак не является. Если же Вы отождествляете богослужебные тексты и Писание, то Вы малость не по адресу. 2) Какой именно из десятков переводов XIX-XXI веков Вы считает фальсификатом? Может, фальсификатор св. Филарет Московский, переведший на русский Великий Акафист? Или новомученик Феофан (Адаменко), служивший с одобрения Патриарха Сергия? В том виде, в каком Вы сформулировали свою мысль, она становится клеветой на десятки людей (живых и почивших), которые переводили наше богослужение в течение более чем полутора сотен лет. 3) В церковнославянских текстах масса ошибок разной степени тяжести (от неудачных выражений до прямых искажений оригинала). Русские тексты должен соответствовать не церковнославянским, а греческим (там, где они есть). Если Вы считаете церк.-слав. корпус абсолютно безошибочным (надеюсь, я ошибаюсь, и Вашу мысль понял неверно), то Вы попросту неправославны.
Reply
Я переводы Кочеткова в сети не нашел (да и не очень искал). Потому о них ничего и не пишу.
А вообще, думаю, да. Перевод должен передавать смысл оригинала. Просто для этого надо подключить или пару святых братьев/ученых или очень-очень много специалистов и по славянскому, и по греческому. Потому вариант с частичной заменой мне кажется более подходящим.
Reply
Reply
Reply
Reply
1) Писание на русском уже есть, целью перевода оно уже никак не является. Если же Вы отождествляете богослужебные тексты и Писание, то Вы малость не по адресу.
2) Какой именно из десятков переводов XIX-XXI веков Вы считает фальсификатом? Может, фальсификатор св. Филарет Московский, переведший на русский Великий Акафист? Или новомученик Феофан (Адаменко), служивший с одобрения Патриарха Сергия? В том виде, в каком Вы сформулировали свою мысль, она становится клеветой на десятки людей (живых и почивших), которые переводили наше богослужение в течение более чем полутора сотен лет.
3) В церковнославянских текстах масса ошибок разной степени тяжести (от неудачных выражений до прямых искажений оригинала). Русские тексты должен соответствовать не церковнославянским, а греческим (там, где они есть). Если Вы считаете церк.-слав. корпус абсолютно безошибочным (надеюсь, я ошибаюсь, и Вашу мысль понял неверно), то Вы попросту неправославны.
Reply
кстати, такая сказочная бредятина нередко встречается и среди нашего духовенства....
короче, всех учиться и кнутами ))))
Reply
Leave a comment