Основы гастрономической лексики на чужом языке приходится осваивать каждому туристу. Но иногда даже местные жители не могут объяснить, почему это блюдо так называется.
Принципиальное различие супа ( zuppa) и похлебки (minestra) в том, что в супе обязателен в качестве ингредиента хлеб. Поэтому , собсьтвенно, и термин, имеющий немецкие корни, обозначающий впитывать жидкость. Хлеб как раз это и делает. Хлеб или варится в бульоне, или кладется в тарелку, а уже на него наливается жидкость. В похлебке хлеб не используется в качестве ингредиента, а в качестве сопровождения, как у нас приянто. От похлебки-минестры и произошли все такие первые, как то же ризотто и пасташутты, т.к. это лишь вариант очень густых похлебок. В Тоскане до сих пор можно встретить термин минестра, который применяют к пасте с соусом. Другое дело, что явные границы между этими терминами очень размыты и в разных регионах они перемешиваются.
Ждал комментария из Тосканы, спасибо!)) Мне очень нравятся такие заморочки, где за кулинарной лексикой скрываются гастрономические реалии. И вечная проблема адекватного перевода! В русском языке термины Похлебка и Суп тоже ведь означают разные вещи. Глядя на конкретную тарелку, мы можем сказать, что это. Читая чужой текст без картинки, мы представляем что-то свое)))
ух, как интересно! посижу еще, почитаю :) чем больше смотрю и читаю вас всех (и автора, и комментаторов) - тем привлекательнее и интереснее для меня итальянская кухня!
Суффикс -one - увеличительный, так что "минестроне" - это не "супчик", а "большой суп" или вообще "супище". :) Смысл совершенно буквальный - в этом супе очень много компонентов.
Спасибо, логично! По идее минестроне наиболее близок к нашему пониманию супа как условного бульона с кусочками разных ингредиентов. То есть это не суп-пюре, или не всегда?
Comments 19
И еще с рыбными супами во всей Италии большая путаница...)
Reply
Reply
В похлебке хлеб не используется в качестве ингредиента, а в качестве сопровождения, как у нас приянто.
От похлебки-минестры и произошли все такие первые, как то же ризотто и пасташутты, т.к. это лишь вариант очень густых похлебок. В Тоскане до сих пор можно встретить термин минестра, который применяют к пасте с соусом.
Другое дело, что явные границы между этими терминами очень размыты и в разных регионах они перемешиваются.
Reply
Мне очень нравятся такие заморочки, где за кулинарной лексикой скрываются гастрономические реалии. И вечная проблема адекватного перевода!
В русском языке термины Похлебка и Суп тоже ведь означают разные вещи. Глядя на конкретную тарелку, мы можем сказать, что это. Читая чужой текст без картинки, мы представляем что-то свое)))
Reply
Что касаемо терминов, то не всегда можно точно провести параллели. Тут уж, как кто хочет)))
Reply
Это не лесть, а тост))
Reply
чем больше смотрю и читаю вас всех (и автора, и комментаторов) - тем привлекательнее и интереснее для меня итальянская кухня!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment