Основы гастрономической лексики на чужом языке приходится осваивать каждому туристу. Но иногда даже местные жители не могут объяснить, почему это блюдо так называется.
Принципиальное различие супа ( zuppa) и похлебки (minestra) в том, что в супе обязателен в качестве ингредиента хлеб. Поэтому , собсьтвенно, и термин, имеющий немецкие корни, обозначающий впитывать жидкость. Хлеб как раз это и делает. Хлеб или варится в бульоне, или кладется в тарелку, а уже на него наливается жидкость. В похлебке хлеб не используется в качестве ингредиента, а в качестве сопровождения, как у нас приянто. От похлебки-минестры и произошли все такие первые, как то же ризотто и пасташутты, т.к. это лишь вариант очень густых похлебок. В Тоскане до сих пор можно встретить термин минестра, который применяют к пасте с соусом. Другое дело, что явные границы между этими терминами очень размыты и в разных регионах они перемешиваются.
Ждал комментария из Тосканы, спасибо!)) Мне очень нравятся такие заморочки, где за кулинарной лексикой скрываются гастрономические реалии. И вечная проблема адекватного перевода! В русском языке термины Похлебка и Суп тоже ведь означают разные вещи. Глядя на конкретную тарелку, мы можем сказать, что это. Читая чужой текст без картинки, мы представляем что-то свое)))
Спасибо! Вот только что загадку насчет супчика публиковала из книги о супах, которую прочла в прошлом году. было очень интересно и познавательно. Например, про те же пасташутты и ризотто в качестве производных супов)))
В похлебке хлеб не используется в качестве ингредиента, а в качестве сопровождения, как у нас приянто.
От похлебки-минестры и произошли все такие первые, как то же ризотто и пасташутты, т.к. это лишь вариант очень густых похлебок. В Тоскане до сих пор можно встретить термин минестра, который применяют к пасте с соусом.
Другое дело, что явные границы между этими терминами очень размыты и в разных регионах они перемешиваются.
Reply
Мне очень нравятся такие заморочки, где за кулинарной лексикой скрываются гастрономические реалии. И вечная проблема адекватного перевода!
В русском языке термины Похлебка и Суп тоже ведь означают разные вещи. Глядя на конкретную тарелку, мы можем сказать, что это. Читая чужой текст без картинки, мы представляем что-то свое)))
Reply
Что касаемо терминов, то не всегда можно точно провести параллели. Тут уж, как кто хочет)))
Reply
Это не лесть, а тост))
Reply
Reply
Leave a comment