¿Repelús?!!! Pa habernos matao!!!

Oct 04, 2006 13:28

Siempre me ha gustado ver las películas y las series dobladas. Quizá mi problema radica en que nunca me han gustado los idiomas y que aprender inglés me parece aburridísimo a pesar de necesitarlo en el trabajo ( Read more... )

mis desvarios, x-files, ats, btvs, star wars, lost

Leave a comment

Comments 35

m_enia October 4 2006, 12:05:56 UTC
Voy a ser absolutamente franca y absolutamente cruda, y te diré que estoy convencida de que la única razón por la cual en España todos están convencidos de que sus doblajes son de los mejores es porque quienes doblan se encargaron de convencerlos de que sus doblajes son los mejores ( ... )

Reply

alderaan_ October 4 2006, 14:30:56 UTC
Ummm... supongo que con modismos te refieres a frases hechas... y... sí, tienes razón, muchas veces utilizan esas frases en los doblajes. Pero por ese lado creo que tienen su parte de razón. Si en VO se usa una frase hecha que traduciéndola literalmente al español no tiene ningún significado puedo comprender que en su lugar utilicen otra que aquí signifique algo parecido.

¿Doblamos las películas habladas en castellano? O_O Igual se me escapa alguna, pero te puedo asegurar que todo el cine latinoamericano que llega aquí no se dobla.
Otra cosa es que el actor hable con acento o sin el por propia voluntad, porque, sin ir más lejos, yo he oído a Ernesto o a Hector Alterio hablando con acento argentino o sin el cuando quieren.

Y muchas veces me ha dado mucha rabia no distinguir los acentos. James hablando en plan inglés tiene que ser para derretirse :)
En fin, probaré lo de "La Roca", a ver si acostumbro al oído. Gracias por la recomendación.

Besos

Reply

m_enia October 4 2006, 14:35:50 UTC
No, por modismo me refiero a usar la palabras "leches", por ejemplo, que únicamente es utilizada con el significado que ustedes le da, por ustedes.
Yo he escuchado películas argentinas dobladas al español, digamos. Y sé que están dobladas y no son actores hablando con acento porque conozco la voz de los actores y no es la que estaba sonando en la pantalla.
Tal vez lo hagan para que se entienda todo el diálogo, pero nosotros no doblamos las españolas, por mucho que hablen con cosas propias de allá.
James habla con acento inglés durante todo Buffy porque bueno, ¡Spike es inglés!
Es más, la razón por la cual en Tabula Rasa, Spike cree que es hijo de Giles, es que primero lo escucha hablar y cuando comienza a burlarse por el tono inglés que tiene, ¡se da cuenta de que él también tiene acento inglés! Y deducen que son padre e hijo.
¡Eso estuvo mundial!
Otro que habla con acento inglés, pero en su caso por haber vivido 12 años en Inglaterra, es Alexis Denissof. Y a él le queda TAN BIEN ese acento.
Besos, querida.

Reply

alderaan_ October 4 2006, 15:29:36 UTC
De verdad que no recuerdo ninguna película argentina o latinoamericana doblada al español de aquí, pero si realmente es así entonces ya sí que me parece lo peor de lo peor.

Uno de los primeros capítulos de Buffy que vi fue precisamente "Tabula Rasa" y fue ahí cuando me enteré de que Spike era ingles, precisamente por esa escena que mencionas. Y sí, esa escena es la caña!!! (vale, esto de la caña es un modismo ¿verdad? XDDD)

¿Alexis Denissof es Wesley? Bueno, ya he dicho que aún estoy un poco perdida con "Angel" ;)

Besos

Reply


demoniodehiel October 4 2006, 12:14:45 UTC
Ufff hemos hablado largo y tendido en foros, blogs y demás de las paridas de las traducciones de buffy que joder...ni siquiera hay que saber realmente inglés para darte cuenta. Nunca me canso de leer que alguien despotrica sobre esto :D
de esas ASQUEROSAS metida de pata de BTVS en la séptima, "te parezco carnal" y de la espeluznante "intercambio de bodys" (o sea de lencerías finas) entre buffy y faith cuando lo que intercambiaron...fueron LOS CUERPOS DE VERDAD POR DIOSSSSSS
que sepas...que te vas a poder librar en breve con una sorpresita que te estoy preparando.
No, no puedo decir más porque además no quiero que me lo agradezcas puesto que es algo que me da la gana y no habías pedido.
Sí, bueno, soy un poco liosa ¡es miércoles aún! XD XD XD

Muchos besos

Reply

alderaan_ October 4 2006, 14:39:57 UTC
¿Intercambio de bodys?!!! ¿De verdad tradujeron eso así?!!! Bwajajajajaja, que me meo!!!!!
Esa no la sabía. El caso es que porque unas veces se pasan y otras porque no llegan pero al final siempre la cagan.

Uy, uy, uy, que me estarás preparando... dime algo por diox, que estas incertidumbres me matan!!! XDDD

Besos

Reply


Me olvidaba... m_enia October 4 2006, 12:17:27 UTC
... de aclarar que creo que la jugada de los dobladores de España fue absolutamente brillante. ¡Tuvieron al público cautivo, adorándolos, y felices!
¡Qué maestros!
Besos

Reply

demoniodehiel October 4 2006, 12:26:45 UTC
A mi me gustó en tiempos lejanos la voz de Spike en español...hasta que me pillé el primer DVD y pude al fin escucharlo a él ( ... )

Reply

m_enia October 4 2006, 12:40:00 UTC
En América Latina, los insultos pasan por "Maldición" y su hermano "Maldito" en lugar de Fuck o Mother fucker (qué dulce). Eso no por mencionar todos esos "Rayos" o wherever.
Apestan.
¿Y sabías que hay un episodio en donde Scully, literalmente, dice Shit y nos lo perdemos con un "Diablos" o similar?
Patético.
Yo tuve que aguantarme las cuatro primeras temporadas de Expedientes X y las tres primeras de Buffy en castellano. Y luego la Fox entró en razones y pudimos escuchar el original. Y luego yo tuve mayor poder adquisitivo y pude comprarme las temporadas de Buffy en dvd.
¡Qué dura es la vida del televidente!
Aquí dicen "Te voy a patear al trasero". Casi literal. Casi.
¡Pero al menos Spooky era Tenebroso y no existe lo de "cajas destempladas"! ¡JAJAJAJAJAJAJAJ!
¡REPELUUUUUUUUUZZZZZZZZZZZZ!!!!
Besos
Enia.
PD: Perdón, Alderaan por abusar de tu lj. Ya me voy.

Reply

demoniodehiel October 4 2006, 12:49:00 UTC
Jaaaaaaa no si lo grave es que, al menos en Aragón, sí decimos "te-vi-a dar una partada en el culo que te vas a enterar" No sé, algo es algo, ¿no? XD XD XD XD

Lo de shit, fuck y bloody hell de Spike (y de James marsters, que lo dice hasta en los dailies de rodaje) clama al cielo, de verdad.Ese bugger de Spike convertido a ¡porras! O_o XD

Los traductores deberían de estar tabajando...no se, plantando pinos para repoblar, con el lomo doblado sabiendo lo que es el trabajo duro ;)

besoso y perdón yo también por meterme aqui en plan "okupa" :D

Reply


susispooky October 4 2006, 12:23:38 UTC
Me sucede lo mismo que a ti. Me encanta el doblaje, y me gustaría aún más si no se produjeran esos errores garrafales en algunas traducciones. Por eso pienso que las series deberían ser traducidas por fans o por gente que entiendo y le gusta esa serie, entonces sí podrían evitarse la mayoría de esos errores. He de decir que me he animado a ver algunas series en VO y muchas interpretaciones me han decepcionado. En el caso de "Expediente X" no me gusta nada de nada la voz de DD, pero bueno. Pienso que a los americanos les falta musicalidad en la voz, suelen ser muy monótonos, aunque no todos, ¿eh? Por ejemplo, da gusto escuchar Veronica Mars en VO, sobretodo la prota (cuyo nombre ahora mismo no me viene a la cabeza), porque cuando habla tiene matices y hace que puedas entenderla bien ( ... )

Reply

alderaan_ October 4 2006, 15:36:43 UTC
Sin duda todos los doblajes deberían estar revisados por los fans. Seguro que así no habría tantos errores ;)
De todos modos si un mismo actor de doblaje ha prestado la voz a un personaje durante ¿50? ¿100? episodios ¿no debería darse cuenta de que hay cosas que no cuadran?

Y yo no debería de decir esto, pero la voz de DD es como... bufff... vamos, que en este caso me quedo con la del doblador.

Ummm... le preguntaré al profe a que trilogía se refería, pero m_enia dice que es cierto.
De todos modos cuando la veas en VO cuéntame que tal.

Besos

Reply


(The comment has been removed)

alderaan_ October 4 2006, 15:55:23 UTC
Sí, lo sé, demasiado tiempo sin actualizar, pero muchas cosas que hacer y muy poco tiempo para ello. Vamos, lo de siempre. Un asco.

Sí, sí, tú riete con lo de "repelus", pero oír aquello fue espantoso XDDD

Yo es que sigo diciendo que lo de "psicólogo" y "psíquico" tiene que ser un error de traducción o sino de vocalización por parte de DD, porque no me puedo creer que los guionistas metieran la pata de esa manera. Y en el caso de que a los guionistas se les pasara ¿que pasa con el director? ¿o con el propio DD? ¿Es que NADIE se dio cuenta?!!!

Y te he entendido perfectamente lo del inglés americano y lo del inglés británico. El problema es que mi oído no es capaz de apreciar esos matices. Al menos no de momento :(

Bienvenida al club de las voy-a-dejar-que-el-rubio-me-muerda-toda!!!!!
Y Spike desnudo, lo que se dice desnudo, así completamente, mostrándose en TODO su esplendor, no sale nunca. Ya me gustaría a mi!!!!! Bueno, a mi y unas cuantas de por aquí!!! XDDDDD ( ... )

Reply

demoniodehiel October 4 2006, 21:15:59 UTC
Las palabras "Spike" y "desnudo" en el mismo párrafo siempre despiertan mi alerta de babas XD
Hola :D
Sólo pasaba por aquí XD

Reply

alderaan_ October 5 2006, 10:01:35 UTC
Ya me imaginaba que ibas a pasar por aquí porque cuado digo que a mi y unas cuantas de por aquí queremos ver a Spike desnudo te aseguro que tú encabezas la lista. Bwajajajajaja

Besos

Reply


Leave a comment

Up