¿Repelús?!!! Pa habernos matao!!!

Oct 04, 2006 13:28

Siempre me ha gustado ver las películas y las series dobladas. Quizá mi problema radica en que nunca me han gustado los idiomas y que aprender inglés me parece aburridísimo a pesar de necesitarlo en el trabajo ( Read more... )

mis desvarios, x-files, ats, btvs, star wars, lost

Leave a comment

m_enia October 4 2006, 12:05:56 UTC
Voy a ser absolutamente franca y absolutamente cruda, y te diré que estoy convencida de que la única razón por la cual en España todos están convencidos de que sus doblajes son de los mejores es porque quienes doblan se encargaron de convencerlos de que sus doblajes son los mejores.
En España doblan no solo con las típicas variaciones que le hacen a los diálogos originales (que en Latinoamérica también cometen el mismo pecado), sino que utilizan todos los modismos habidos y por haber.
Ustedes están convencidos de que no es así, que somos nosotros, los latinoamericanos, los que usamos modismos, pero si se dieran una vueltita por América Latina, y escucharan la cantidad y variedad no solo de modismos, sino de acentos, que existen, y luego escucharan algo doblado, sabrían que los reyes del no uso de modismos y acentos viven de este lado del charco.
¡Vamos, que hasta doblan las películas habladas en castellano! ¿Eso no les dice algo?
Fuera de este detalle nimio, me alegra que descubrieras cuán bueno es ver las actuaciones con las voces de los actores, porque si hay algo que no soportaría es tener que ver a James Marsters hablando en castellano de España. No es por nada, pero él se lleva la palma. ¡Encima de que hace el acento inglés buenísimo, lo doblan y no gana crédito por ese detalle!
En cuanto a lo de Stars Wars, es verdad. Pero si querés entender la diferencia entre el tono del inglés americano y el del inglés británico, mirá La Roca. Nada como Sean Connery, hablando junto a un montón de yanquis, para que puedas apreciar esa sutileza.
Yo tuve suerte. Aquí todo viene subtitulado. Las películas, las series, los eventos. Todo. Si tenés canal de cable, seguro que hay subtitulados. Y si vas al cine, es raro encontrar una película para mayores de 13 años que no sea subtitulada.
¡Menudo lío si decidieras venir aquí y ver cine!
Por último, naikin2000 tiene la serie de Expedientes X en inglés original, con subtítulos (claro) y ella buscó la bendita escena de "yo no soy psicólogo" y si mal no recuerdo, me dijo muy apenada que en inglés, lo que dice es, literalmente, "I'm not psychologist". Y lamento decir que eso, en inglés, es psicólogo. No fue culpa de los traductores. Fue un adesefio de los escritores.
Besos

Reply

alderaan_ October 4 2006, 14:30:56 UTC
Ummm... supongo que con modismos te refieres a frases hechas... y... sí, tienes razón, muchas veces utilizan esas frases en los doblajes. Pero por ese lado creo que tienen su parte de razón. Si en VO se usa una frase hecha que traduciéndola literalmente al español no tiene ningún significado puedo comprender que en su lugar utilicen otra que aquí signifique algo parecido.

¿Doblamos las películas habladas en castellano? O_O Igual se me escapa alguna, pero te puedo asegurar que todo el cine latinoamericano que llega aquí no se dobla.
Otra cosa es que el actor hable con acento o sin el por propia voluntad, porque, sin ir más lejos, yo he oído a Ernesto o a Hector Alterio hablando con acento argentino o sin el cuando quieren.

Y muchas veces me ha dado mucha rabia no distinguir los acentos. James hablando en plan inglés tiene que ser para derretirse :)
En fin, probaré lo de "La Roca", a ver si acostumbro al oído. Gracias por la recomendación.

Besos

Reply

m_enia October 4 2006, 14:35:50 UTC
No, por modismo me refiero a usar la palabras "leches", por ejemplo, que únicamente es utilizada con el significado que ustedes le da, por ustedes.
Yo he escuchado películas argentinas dobladas al español, digamos. Y sé que están dobladas y no son actores hablando con acento porque conozco la voz de los actores y no es la que estaba sonando en la pantalla.
Tal vez lo hagan para que se entienda todo el diálogo, pero nosotros no doblamos las españolas, por mucho que hablen con cosas propias de allá.
James habla con acento inglés durante todo Buffy porque bueno, ¡Spike es inglés!
Es más, la razón por la cual en Tabula Rasa, Spike cree que es hijo de Giles, es que primero lo escucha hablar y cuando comienza a burlarse por el tono inglés que tiene, ¡se da cuenta de que él también tiene acento inglés! Y deducen que son padre e hijo.
¡Eso estuvo mundial!
Otro que habla con acento inglés, pero en su caso por haber vivido 12 años en Inglaterra, es Alexis Denissof. Y a él le queda TAN BIEN ese acento.
Besos, querida.

Reply

alderaan_ October 4 2006, 15:29:36 UTC
De verdad que no recuerdo ninguna película argentina o latinoamericana doblada al español de aquí, pero si realmente es así entonces ya sí que me parece lo peor de lo peor.

Uno de los primeros capítulos de Buffy que vi fue precisamente "Tabula Rasa" y fue ahí cuando me enteré de que Spike era ingles, precisamente por esa escena que mencionas. Y sí, esa escena es la caña!!! (vale, esto de la caña es un modismo ¿verdad? XDDD)

¿Alexis Denissof es Wesley? Bueno, ya he dicho que aún estoy un poco perdida con "Angel" ;)

Besos

Reply

m_enia October 4 2006, 15:52:15 UTC
Sip, Wesley (alias, "The most dangerous human of Jossverso") es Alexis Denissof.
Welsey me ENCANTA. Mal.
Y el Wesley de la cuarta y la quinta de Angel... brrrrr.
Besos

Reply

alderaan_ October 4 2006, 16:05:02 UTC
He visto a Wes en "acción" en algún capítulo de la 3ª de Buffy y en los poquitos que llevo de la 5ª de Angel y aunque al principio no me llamaba la atención después del episodio ese en el que mata a su "padre" he reconocer que el muchacho… ummm… sí, tiene algo :)

Besos

Reply

m_enia October 4 2006, 16:18:56 UTC
Pues Apocrypha73 y yo estamos totalmente convencidas de que en este muchacho, hay mucho más que un algo.
Mucho más.
Pero bueno... para eso tenés que verlo en la cuarta temporada, en donde tiene sexo ardiente con su archienemiga, mientras mantiene encadenada en el closet a la mujer que intentó seducirlo para luego tratar de matarlo, solo porque quiere saber dónde está Angel, que la última vez que lo vio también intentó matarlo.
Ese es, en definitiva, The Wesley.
Olvídate de Buffy. Ese de ahí no existe.
Besos

Reply

alderaan_ October 5 2006, 09:58:23 UTC
¿Todo eso hace Wes en la 4ª? Bwajajajajaja.
Pues si que cambia, sí, porque en la 3ª de Buffy parece tímido y todo, al menos hasta donde yo recuerdo.

Besos

Reply

m_enia October 5 2006, 11:59:39 UTC
Momento Wes de la 4ta temporada de Angel.
Tienen que lograr que Connor, el hijo de Angel, vaya hasta una de las habitaciones del hotel en donde viven, para que puedan sacarlo de un hechizo en el que está sumido.
Están todos allí: Fred, Angel, Gunn y Lorne. Pero Fred y Angel no pueden ir a buscarlo porque él está esperando que aparezcan para atraparlos (por el tema del hechizo es todo esto). Y Gunn y Lorne se miran onda "Yo a ese pendejo no lo busco ni mamado con grapa". Entonces Wes levanta un hombro y dice, con cara de nada: "Yo iré. Total, ya lo he secuestrado antes".
Olvídate del Wesley de Buffy. OL-VI-DA-TE.
No existe.
Besos

Reply


Leave a comment

Up