¿Repelús?!!! Pa habernos matao!!!

Oct 04, 2006 13:28

Siempre me ha gustado ver las películas y las series dobladas. Quizá mi problema radica en que nunca me han gustado los idiomas y que aprender inglés me parece aburridísimo a pesar de necesitarlo en el trabajo.
El caso es que entre mi penoso inglés y que creo que en España tenemos una muy buena industria de doblaje a mi la versión original como que me daba igual. Sí, desde siempre he oído comentar que el doblaje destruía muchos matices en las interpretaciones de los actores pero eso, que me daba igual. Yo vivía feliz en mi inopia.


Quizá la primera vez que me di cuenta que un doblaje podía cargarse una película fue cuando vi “El Resplandor”. Penoso doblaje donde los haya, desde luego. Pero como fue una película que pasó sin pena ni gloria para mi tampoco me inmuté mucho.

Pero llegó Fight the Future y esa espantosa traducción de “Spooky”. ¿Repelús? No, de verdad ¿repelús?!!! ¿A quien se le ocurrió eso? Con lo bonito que quedaba “Siniestro”. Pegué un respingo en el cine cuando lo oí y creo que fue la primera vez que me acordé de la madre de los traductores y/o dobladores.
Madre que volví a mentar cuando en no se que capítulo Mulder dice “Yo no soy psicólogo” y yo pensé “¿pero este tío no era licenciado en psicología por Oxford?” y me quedé en plan no-entiendo-nada-pero-mucho-me-temo-que-es-un-error-de-doblaje. Pues efectivamente, luego, con el tiempo, me enteré que habían traducido psíquico por psicólogo y un muy razonable “yo no soy psíquico” se convirtió en ““yo no soy psicólogo”.

Y llegó Internet y fue aquí donde me enteré de que no sólo había errores de doblaje, es que además ese mismo doblaje nos omitía detalles muy importantes. Por ejemplo, en una de las cientos de veces que Mulder anda buscando a Scully dice (más o menos) “¿Como es posible que la gente vea a Elvis en todas partes y nadie haya visto como se salía de la carretera el coche de una mujer guapa?” Pero en la versión doblada el “guapa” no lo tradujeron!!! Nos birlaron impunemente que ya por las primeras temporadas Mulder pensaba que Scully era guapa!!!

Detalles como este y la opinión unánime de que la voz de GA era digna de oír fueron los que me llevaron a ver mis primeros episodios en versión original de Expediente X. No es que hayan sido muchos… “Ice”, “Memento Mori”, “Detour”, “Szygy”,… y sí, a pesar de que la voz de Lorenzo Beteta es mucho mejor que la de DD he de reconocer que la serie gana en VO.

Después, y porque a la fuerza ahorcan, me vi toda la segunda temporada de Lost en VO con subtítulos. Mi hermano, en uno de sus pocos momentos frikys, se la bajó enterita con la mula, y yo, aprovechando la circunstancia, me la vi así. Después he visto algún capítulo doblado y quitando a Jack (doblado por Lorenzo again) el resto como que no.

La primera vez que oí la voz de James Masters fue en el capítulo de “One more, with feeling” y aunque me gusta bastante la voz que le han puesto a Spike en español oír su verdadera voz fue como una revelación. Porque, oh dios mío, si ya me moría del gusto al verle doblado, el verle en versión original me hizo sucumbir ante él definitivamente.

Y hablando de Buffy, lurkeando por ahí me he enterado de auténticos despropósitos por culpa del doblaje. Desde el “¿te parezco carnal?” en vez del “¿sólo soy carne para ti?” hasta eso de que según los traductores fue Angel el que le dio el alma a Spike O_O Ay, para habernos matado, otra vez.
Y en “Gone”, en la 6ª, cuando Buffy se vuelve invisible, hay una escena en la que Spike está de pie en su cripta completamente desnudo después de haberse acostado con ella y nos dan a entender que Buffy está delante de él y que quiere besarle o acariciarle o algo así porque él se separa de ella cogiéndola de los brazos. Pues bien, después de soltarla un discurso sobre que si está ahí con él es porque no está y que tiene que irse porque si no la tiene entera no la quiere o algo así, él corta su discurso y mirando al suelo dice “No es verdad”. Vaaale... pues resulta que él no dice “No es verdad” sino “Eso es trampa” y ese simple detalle hace pensar que no es al suelo a donde está mirando sino hacía abajo porque Buffy está haciendo “algo” agachada delante de él. Y cuando digo “algo” pensad mal y acertaréis. Bwajajajajajaja

Ahora estoy viendo Angel subtitulada y estoy encantada. Y eso que a veces los subtítulos tampoco son la solución, porque en “Destiny”, cuando Angel y Spike discuten sobre Buffy y sobre a cual de los dos prefiere, en la versión original Spike le suelta a Angel “entonces estaba pensando en ti cada vez que se la metía” en vez del “entonces estaba pensando en ti cada vez que me la tiraba” que subtitulan. Pequeño pero importante detalle.

Y por cierto, podéis matarme si queréis, pero cuando hablan en la misma escena Spike, Angel y Wes me lío de mala manera y no sé exactamente quien es el que está hablando. Pero, ey, dadme tiempo, prometo solucionar ese pequeño problema ;)

Lo cual todo me lleva a la conclusión que para disfrutar plenamente tengo que aprender ingles sea como sea.

Estoy en ello.

Por cierto, dice mi profe de inglés que en Star Wars todos los buenos hablan con acento americano y que todos los malos lo hacen con acento británico. No me lo creo mucho, porque Obi-Wan Kenobi es interpretado por Alec Guinness, pero tampoco tengo forma de comprobarlo porque sino soy capaz de entender lo que dicen ¿como leches voy a identificar un acento?

mis desvarios, x-files, ats, btvs, star wars, lost

Previous post Next post
Up