Siempre me ha gustado ver las películas y las series dobladas. Quizá mi problema radica en que nunca me han gustado los idiomas y que aprender inglés me parece aburridísimo a pesar de necesitarlo en el trabajo
( Read more... )
A mi me gustó en tiempos lejanos la voz de Spike en español...hasta que me pillé el primer DVD y pude al fin escucharlo a él ¡Qué de babas caían de mi boca, por favor!!! es terciopelo puro es aagghrrr más babas :D
Respecto a lo de los modismos, no se si te refieres a lo que yo entiendo como tal, y que me molesta mucho, mucho. Lo hacen hasta en los subs. Tengo temporadas subtituladas en españa y otras en américa (en EEUU supongo) y...creo que las dos pecan un poco de cambiar expresiones "típicas del inglés" por las presuntamente "equivalentes" del español. Como, no se...no se me ocurre ninguna. Imaginemos el "me va a patear el culo/kick my ass" cambiado por "me va a echar a cajas destempladas" Por ejemplo.
Eso me parece odioso, y no me cuadra que digan...es que en español no se dice lo del culo, se dice lo otro de las cajas destempladas. Vale, bien ¿no se supone que estamos viendo algo que NO es español? ¡Pues ya está!
Yo preferiría mil veces, en lo posible, una traducción más literal y menos..."fantasiosa" o "artística"
Dicho esto comentar que sí, pese a todo, no tiene nada que ver los subs hechos en españa, absolutamente odiosos, con los americanos, mucho mejores y más fieles.ççç Y las palabrotas, joder, por favor, las palabrotas. No se deberían de traducir a la palabrota favorita del que hace los subs, porque cuando las traducen...queda penoso la mayor parte del tiempo.
En América Latina, los insultos pasan por "Maldición" y su hermano "Maldito" en lugar de Fuck o Mother fucker (qué dulce). Eso no por mencionar todos esos "Rayos" o wherever. Apestan. ¿Y sabías que hay un episodio en donde Scully, literalmente, dice Shit y nos lo perdemos con un "Diablos" o similar? Patético. Yo tuve que aguantarme las cuatro primeras temporadas de Expedientes X y las tres primeras de Buffy en castellano. Y luego la Fox entró en razones y pudimos escuchar el original. Y luego yo tuve mayor poder adquisitivo y pude comprarme las temporadas de Buffy en dvd. ¡Qué dura es la vida del televidente! Aquí dicen "Te voy a patear al trasero". Casi literal. Casi. ¡Pero al menos Spooky era Tenebroso y no existe lo de "cajas destempladas"! ¡JAJAJAJAJAJAJAJ! ¡REPELUUUUUUUUUZZZZZZZZZZZZ!!!! Besos Enia. PD: Perdón, Alderaan por abusar de tu lj. Ya me voy.
Jaaaaaaa no si lo grave es que, al menos en Aragón, sí decimos "te-vi-a dar una partada en el culo que te vas a enterar" No sé, algo es algo, ¿no? XD XD XD XD
Lo de shit, fuck y bloody hell de Spike (y de James marsters, que lo dice hasta en los dailies de rodaje) clama al cielo, de verdad.Ese bugger de Spike convertido a ¡porras! O_o XD
Los traductores deberían de estar tabajando...no se, plantando pinos para repoblar, con el lomo doblado sabiendo lo que es el trabajo duro ;)
besoso y perdón yo también por meterme aqui en plan "okupa" :D
Estoy intentando recordar algún momento en el que Spike diga "porras" y no recuerdo ninguno. Supongo que se debe a que mi mente ha decidido que lo mejor es borrar eso. ¿Porras? ¿De verdad? Por favor, si ni siquiera le pega. Que horror!!!
jajaja lo posteó Vicenivi en su blog, en un ataque de ira justiciera como la tuya Cuando en la quinta de angel en "Just rewards" Spike aparece, y se queda el pobre metido en la mesa y dice "Bugger" Creo que era enconces cuando le han cascado el "porras" pobrín XD XD XD
La voz en español que le han puesto a Spike está bastante lograda, la verdad, pero sin duda donde esté el original que se quite todo lo demás. Ainsss, te acompaño en lo de las babas XDDD
Como ya le he comentado a m_enia más arriba, creo que hay frases que no tienen más remedio que cambiar porque su traducción literal al español no la entendería nadie. Pero sólo en ese caso porque si la traducción literal tiene sentido pues que pongan esa. Ale.
De rollo nada, tu cuenta todo lo que te apetezca, que me encanta :)
¡Qué de babas caían de mi boca, por favor!!! es terciopelo puro es aagghrrr más babas :D
Respecto a lo de los modismos, no se si te refieres a lo que yo entiendo como tal, y que me molesta mucho, mucho. Lo hacen hasta en los subs. Tengo temporadas subtituladas en españa y otras en américa (en EEUU supongo) y...creo que las dos pecan un poco de cambiar expresiones "típicas del inglés" por las presuntamente "equivalentes" del español. Como, no se...no se me ocurre ninguna. Imaginemos el "me va a patear el culo/kick my ass" cambiado por "me va a echar a cajas destempladas" Por ejemplo.
Eso me parece odioso, y no me cuadra que digan...es que en español no se dice lo del culo, se dice lo otro de las cajas destempladas. Vale, bien ¿no se supone que estamos viendo algo que NO es español? ¡Pues ya está!
Yo preferiría mil veces, en lo posible, una traducción más literal y menos..."fantasiosa" o "artística"
Dicho esto comentar que sí, pese a todo, no tiene nada que ver los subs hechos en españa, absolutamente odiosos, con los americanos, mucho mejores y más fieles.ççç
Y las palabrotas, joder, por favor, las palabrotas.
No se deberían de traducir a la palabrota favorita del que hace los subs, porque cuando las traducen...queda penoso la mayor parte del tiempo.
Uf, vaya rollo, perdonadme y un abrazo :)
Reply
Apestan.
¿Y sabías que hay un episodio en donde Scully, literalmente, dice Shit y nos lo perdemos con un "Diablos" o similar?
Patético.
Yo tuve que aguantarme las cuatro primeras temporadas de Expedientes X y las tres primeras de Buffy en castellano. Y luego la Fox entró en razones y pudimos escuchar el original. Y luego yo tuve mayor poder adquisitivo y pude comprarme las temporadas de Buffy en dvd.
¡Qué dura es la vida del televidente!
Aquí dicen "Te voy a patear al trasero". Casi literal. Casi.
¡Pero al menos Spooky era Tenebroso y no existe lo de "cajas destempladas"! ¡JAJAJAJAJAJAJAJ!
¡REPELUUUUUUUUUZZZZZZZZZZZZ!!!!
Besos
Enia.
PD: Perdón, Alderaan por abusar de tu lj. Ya me voy.
Reply
Lo de shit, fuck y bloody hell de Spike (y de James marsters, que lo dice hasta en los dailies de rodaje) clama al cielo, de verdad.Ese bugger de Spike convertido a ¡porras! O_o XD
Los traductores deberían de estar tabajando...no se, plantando pinos para repoblar, con el lomo doblado sabiendo lo que es el trabajo duro ;)
besoso y perdón yo también por meterme aqui en plan "okupa" :D
Reply
Besos
Reply
Cuando en la quinta de angel en "Just rewards" Spike aparece, y se queda el pobre metido en la mesa y dice "Bugger" Creo que era enconces cuando le han cascado el "porras"
pobrín XD XD XD
Reply
Lo de "Repelus" fue como... bufff... sin palabras. Horrorizada me quedé.
Besos
Reply
Como ya le he comentado a m_enia más arriba, creo que hay frases que no tienen más remedio que cambiar porque su traducción literal al español no la entendería nadie. Pero sólo en ese caso porque si la traducción literal tiene sentido pues que pongan esa. Ale.
De rollo nada, tu cuenta todo lo que te apetezca, que me encanta :)
Besos
Reply
Leave a comment