Цей пост - для українськомовних. Перекласти його на іншу, зокрема російську, неможливо - можна хіба що написати щось аналогічне "за мотивами". Більше того, щоб повноцінно проникнути в глибину його змісту, бажаним є не просто формальне знання мови, бажаним є її "відчуття".
"Уточнюйте значення слів - і ви позбавите світ половини його помилок
( Read more... )
Є українське слово місто. Есть слова miasto, място, město, mjesto в разных славянских языках. И есть слово город в русском языке. Казалось бы, просто название одного предмета на разных языках. Но нет, не всё так просто. ( Read more... )
После полномасштабного российского вторжения 24 февраля 17% жителей восточных, южных и северных областей перешли в быту с русского языка на украинский. Это больше, чем за все годы независимости: по данным Института социологии НАН с 1991-го по 2021-й год менее 15% жителей всей Украины перешли с русского на украинский язык. В 1991 году 36,8%
( Read more... )
Продовження. Початок див: https://y-kulyk.livejournal.com/196337.html Попереднього разу мова йшла про помилки, - лексичні, граматичні, орфоепічні, акцентуаційні, стилістичні, - що забруднюють нашу мову. Було наголошено, що це зазвичай слова-кальки та синтаксичні блоки з іншої (переважно російської) мови, заповнені українськими словами, та
( Read more... )
Видатний український мовознавець Юрій Шевельов, аналізуючи стан і статус української мови першої половини XX ст., писав: "Урядове втручання у внутрішні закони мови було радянським винаходом і новиною. Ні поляки, ні румуни, ні чехи до цього не вдавалися, як і не вдавалася царська адміністрація дореволюційної Росії. Вони всі обмежувалися на
( Read more... )