Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

Много букв от дилетанта qwertz December 3 2008, 20:35:02 UTC
Я, конечно, не лингвист и многого не знаю, знаю, что в немецком нет слов, в которых естественно и гладко звучит сочетание -sdr-, мало существительных женского рода на -а, почти нет слов с -k- после долгого гласного. Поэтому, чтобы более по-немецки звучало, предлагаю пожертвовать сходством с русским словом и назвать героиню Kuser или Kuster (по аналогии с Elster), a героя - Bocker (похоже на Bock так же, как "бокр" на "зубр" и "бобр"). Прилагательное лучше сделать glocke или glockliche (ещё лучше было бы glockige, чтобы передать наличие суффикса, но такое слово существует). Наречие steckenhaft слишком длинное и означает скорее "оштекнённо", я бы заменил его на более краткое и крепкое steck или stecklich (steckig существует). А чтобы передать однократное сильное действие и разговорный стиль, лучше, на мой взгляд, взять не глагол с наречием, а конструкцию hat dem Bocker einen stecklichen Budler verpasst, хотя для этого придётся добавить слово. Вариант - hat den Bocker mal stecklich gebudelt. Если это вообще обстоятельство образа действия ( ... )

Reply

это разбор отнюдь не дилетанта arno1251 December 3 2008, 22:44:39 UTC
Огромное спасибо за обстоятельный анализ! Все бы так тщательно подходили к делу.
Я тоже не лингвист, но почти уверен, что "штеко" - это обстоятельство образа действия, исходя из однократного характера "будланула" и вида наречия, а также отсутствия зависимых слов. Курдячит - в настоящее время, но недавно, потому как незадолго до этого она расправилась с бокром. Если можно, хотелось бы воздержаться от ввода вспомогательных слов типа verpasst. Если получится, и dabei в ту же корзинку, в исходном варианте нет причинности и/или одновременности, есть только последовательность действия. Облегчение "куздры" и "бокра" только приветствую. Фраза должна звучать совершенно по-немецки, красиво и естественно. Это мягкий и певучий язык, не следует его портить дисфоничными стечениями согласных.

Исходя из этого, выберите, пожалуйста, один окончательный вариант, и я его опубликую как альтернативный.

Reply

Re: это разбор отнюдь не дилетанта qwertz December 4 2008, 19:31:31 UTC
Тогда - чтобы побольше было отличий от первого варианта - так:
Eine glockliche Kuser hat einen Bocker stecklich gebudelt und kürdelt den Jungbocker.

Reply

Re: это разбор отнюдь не дилетанта arno1251 December 4 2008, 21:31:00 UTC
Спасибо! Добавил.

Reply

Re: это разбор отнюдь не дилетанта izmajlovo December 18 2008, 22:31:35 UTC
Kuser - женского рода? конечно возможно, но все-таки слегка irritierend..
и почему EINE.. hat EINEN.. но kürdelt DEN?

но glockliche и stecklich - sehr gut ;)

Reply

Re: это разбор отнюдь не дилетанта qwertz December 18 2008, 23:11:57 UTC
А почему irritierend? Есть же Mutter, Tochter, Schwester, Leiter, Elster u.v.a. женского рода - чем Kuser (Kuder, Kuster) хуже?
DEN - потому, что имеется в виду именно ЕГО бокрёнок. В русской фразе это никак не показано, но вроде бы подразумевается.
glockliche - на самом деле не sehr gut, потому что суффикс не подходящий. Лучше было бы glockige, но такое слово есть. С опозданием придумал обходные варианты - glackige, glöckige.

Reply

Re: это разбор отнюдь не дилетанта izmajlovo December 19 2008, 00:27:19 UTC
параллельное течение ноосферы ;)
см. http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=5074029#t5074029 ;)
попытался компромисный вариант придумать.

Kuser - все-таки мне кажется не совсем.. кроме Mutter, Tochter, Schwester - старых и слишком очевидных - остальные все-таки слегка маргинальны. ну как "-ь" муж.р. в русском. конечно их полно, но..
и первая реакция - у иностранца тем более: -er - значит, мужской.

а glockige - tja, mea culpa.. плохой у меня немецкий (
ну пусть будет glöckigе ))

Reply


Leave a comment

Up