Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

Comments 1410

nomen_nescio November 17 2008, 20:56:42 UTC
Штеко!

Reply

arno1251 November 17 2008, 21:59:23 UTC
Штечнее не бывает! :)

Reply

vcohen November 19 2008, 19:27:17 UTC
А вот и не штеко нифига.
http://kirulya.livejournal.com/1785992.html

Reply

arno1251 November 20 2008, 10:44:01 UTC
Я не носитель, и не могу определить, который из представленных у Кирули вариантов лучше. :)
Вы не укажете, какой вариант мне надо добавить, непосредственно здесь, комментом, в русской транскрипции (ну... плюс h- при необходимости).

Reply


i_shmael November 17 2008, 21:03:49 UTC
французский неверный... и почему "blemblie"?

Une coustre (сочетание -sdre невозможно) gloque (хотя не очень удачно - слово glauque существует - может, лучше glaque?) a budli le bocre et cudre le bocreau.

Да и в немецком - почему вдруг Bokr-in? Даже если это типа слабое склонение, то den Bokren (а так даже den Bok(e)r). Ну и Bokerchen. :-)

Reply

arno1251 November 17 2008, 21:24:37 UTC
Спасибо! Французский неверный, потому что аффтар учит матчасть из рук вон плохо. Работаем над этим.

Reply

i_shmael November 17 2008, 21:44:25 UTC
Да, забыли про штеко. Всё же stèquement, а не chtèquement.

Ну и в английском steckly.

Reply

arno1251 November 17 2008, 21:57:29 UTC
Спасибо! Так?

Reply


как-то так sirin November 17 2008, 21:17:56 UTC
קוזדרא גלוקה בודלה בשטקיות את בוכר וקודרת את בוכרונו
kuzdra gloka bodla beshtekut et buker vekuderet et bukrono.

Reply

Re: как-то так sirin November 17 2008, 21:19:05 UTC
вернее, badla בדלה

Reply

Re: как-то так idelsong November 18 2008, 03:13:10 UTC
Или בדלה בוקר или בדלה את הבוקר

Reply

Re: как-то так arno1251 November 18 2008, 05:23:37 UTC
А в латинской транскрипции можно?

Reply


cema November 17 2008, 21:28:07 UTC
Я думаю, тут нужен идиш.

Reply

arno1251 November 17 2008, 21:35:49 UTC
Вы мне говорите!

Reply

cema November 19 2008, 05:55:25 UTC
Данкеле.

Reply


(The comment has been removed)

i_shmael November 17 2008, 21:41:17 UTC
а в испанском разве возможно сочетание -usdr-? Я бы сказал custra или, возможно, cuzdra :-) Stecamente точно невозможно - estecamente, разве что. Наконец, настаиваю на ha budlado (но не настаиваю на cudra) :-)

Reply

sirin November 18 2008, 05:28:59 UTC
можно подумать - в русском дофига слов с -уздр-. ::)

Reply

pelipejchenko November 18 2008, 08:10:58 UTC
Нуздрá...

Reply


Leave a comment

Up