Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
Eine glocke Kuser hat einem Bocker einen stecklichen Budler verpasst und ist dabei, ein Böckerlein zu kürdeln.
Die glockliche Kuster hat den Bocker mal stecklich gebudelt und kürdelt den Jungbocker.
Ну и наконец совсем извращенно-немецкое:
Eine Glockkus(t)er budelte steck einen Bocker und ist am Böckerchenkürdeln.
Reply
Я тоже не лингвист, но почти уверен, что "штеко" - это обстоятельство образа действия, исходя из однократного характера "будланула" и вида наречия, а также отсутствия зависимых слов. Курдячит - в настоящее время, но недавно, потому как незадолго до этого она расправилась с бокром. Если можно, хотелось бы воздержаться от ввода вспомогательных слов типа verpasst. Если получится, и dabei в ту же корзинку, в исходном варианте нет причинности и/или одновременности, есть только последовательность действия. Облегчение "куздры" и "бокра" только приветствую. Фраза должна звучать совершенно по-немецки, красиво и естественно. Это мягкий и певучий язык, не следует его портить дисфоничными стечениями согласных.
Исходя из этого, выберите, пожалуйста, один окончательный вариант, и я его опубликую как альтернативный.
Reply
Eine glockliche Kuser hat einen Bocker stecklich gebudelt und kürdelt den Jungbocker.
Reply
Reply
и почему EINE.. hat EINEN.. но kürdelt DEN?
но glockliche и stecklich - sehr gut ;)
Reply
DEN - потому, что имеется в виду именно ЕГО бокрёнок. В русской фразе это никак не показано, но вроде бы подразумевается.
glockliche - на самом деле не sehr gut, потому что суффикс не подходящий. Лучше было бы glockige, но такое слово есть. С опозданием придумал обходные варианты - glackige, glöckige.
Reply
см. http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=5074029#t5074029 ;)
попытался компромисный вариант придумать.
Kuser - все-таки мне кажется не совсем.. кроме Mutter, Tochter, Schwester - старых и слишком очевидных - остальные все-таки слегка маргинальны. ну как "-ь" муж.р. в русском. конечно их полно, но..
и первая реакция - у иностранца тем более: -er - значит, мужской.
а glockige - tja, mea culpa.. плохой у меня немецкий (
ну пусть будет glöckigе ))
Reply
Leave a comment