Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

Много букв от дилетанта qwertz December 3 2008, 20:35:02 UTC
Я, конечно, не лингвист и многого не знаю, знаю, что в немецком нет слов, в которых естественно и гладко звучит сочетание -sdr-, мало существительных женского рода на -а, почти нет слов с -k- после долгого гласного. Поэтому, чтобы более по-немецки звучало, предлагаю пожертвовать сходством с русским словом и назвать героиню Kuser или Kuster (по аналогии с Elster), a героя - Bocker (похоже на Bock так же, как "бокр" на "зубр" и "бобр"). Прилагательное лучше сделать glocke или glockliche (ещё лучше было бы glockige, чтобы передать наличие суффикса, но такое слово существует). Наречие steckenhaft слишком длинное и означает скорее "оштекнённо", я бы заменил его на более краткое и крепкое steck или stecklich (steckig существует). А чтобы передать однократное сильное действие и разговорный стиль, лучше, на мой взгляд, взять не глагол с наречием, а конструкцию hat dem Bocker einen stecklichen Budler verpasst, хотя для этого придётся добавить слово. Вариант - hat den Bocker mal stecklich gebudelt. Если это вообще обстоятельство образа действия. А если места (как "далеко"), то его надо будет ставить в другое место: hat stecklich mal einen B gebudelt. C курдяченьем тоже вопрос: она его курдячит только в данный момент (тогда лучше было бы und ist dabei, das Böckerchen zu kürdeln или und kürdelt am Böckerchen herum) или длительное время (тогда kürdelt) Итак, варианты:
Eine glocke Kuser hat einem Bocker einen stecklichen Budler verpasst und ist dabei, ein Böckerlein zu kürdeln.
Die glockliche Kuster hat den Bocker mal stecklich gebudelt und kürdelt den Jungbocker.
Ну и наконец совсем извращенно-немецкое:
Eine Glockkus(t)er budelte steck einen Bocker und ist am Böckerchenkürdeln.

Reply

это разбор отнюдь не дилетанта arno1251 December 3 2008, 22:44:39 UTC
Огромное спасибо за обстоятельный анализ! Все бы так тщательно подходили к делу.
Я тоже не лингвист, но почти уверен, что "штеко" - это обстоятельство образа действия, исходя из однократного характера "будланула" и вида наречия, а также отсутствия зависимых слов. Курдячит - в настоящее время, но недавно, потому как незадолго до этого она расправилась с бокром. Если можно, хотелось бы воздержаться от ввода вспомогательных слов типа verpasst. Если получится, и dabei в ту же корзинку, в исходном варианте нет причинности и/или одновременности, есть только последовательность действия. Облегчение "куздры" и "бокра" только приветствую. Фраза должна звучать совершенно по-немецки, красиво и естественно. Это мягкий и певучий язык, не следует его портить дисфоничными стечениями согласных.

Исходя из этого, выберите, пожалуйста, один окончательный вариант, и я его опубликую как альтернативный.

Reply

Re: это разбор отнюдь не дилетанта qwertz December 4 2008, 19:31:31 UTC
Тогда - чтобы побольше было отличий от первого варианта - так:
Eine glockliche Kuser hat einen Bocker stecklich gebudelt und kürdelt den Jungbocker.

Reply

Re: это разбор отнюдь не дилетанта arno1251 December 4 2008, 21:31:00 UTC
Спасибо! Добавил.

Reply

Re: это разбор отнюдь не дилетанта izmajlovo December 18 2008, 22:31:35 UTC
Kuser - женского рода? конечно возможно, но все-таки слегка irritierend..
и почему EINE.. hat EINEN.. но kürdelt DEN?

но glockliche и stecklich - sehr gut ;)

Reply

Re: это разбор отнюдь не дилетанта qwertz December 18 2008, 23:11:57 UTC
А почему irritierend? Есть же Mutter, Tochter, Schwester, Leiter, Elster u.v.a. женского рода - чем Kuser (Kuder, Kuster) хуже?
DEN - потому, что имеется в виду именно ЕГО бокрёнок. В русской фразе это никак не показано, но вроде бы подразумевается.
glockliche - на самом деле не sehr gut, потому что суффикс не подходящий. Лучше было бы glockige, но такое слово есть. С опозданием придумал обходные варианты - glackige, glöckige.

Reply

Re: это разбор отнюдь не дилетанта izmajlovo December 19 2008, 00:27:19 UTC
параллельное течение ноосферы ;)
см. http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=5074029#t5074029 ;)
попытался компромисный вариант придумать.

Kuser - все-таки мне кажется не совсем.. кроме Mutter, Tochter, Schwester - старых и слишком очевидных - остальные все-таки слегка маргинальны. ну как "-ь" муж.р. в русском. конечно их полно, но..
и первая реакция - у иностранца тем более: -er - значит, мужской.

а glockige - tja, mea culpa.. плохой у меня немецкий (
ну пусть будет glöckigе ))

Reply


Leave a comment

Up