Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

dzimitori November 18 2008, 08:27:44 UTC
по-японски это, например, можно сказать так (в русской транскрипции напишу, чтоб без этих):

"Гуроку на кудзудора ва бокура о сутэко ни будуро о ситэ, бокуро-тян о курудо о ситэ имасу"

Reply

arno1251 November 18 2008, 08:32:45 UTC
домо аригато!

Reply

anna_werish November 18 2008, 08:42:58 UTC
ИМХО, стоит исправить расхождение: почему взрослый бокр будет "бокурА", а маленький "бокурО"? :) Наверное, правильнее будет и там и там сказать "бокурУ", причём последняя "у" в слове будет нечитаемой.

Reply

dzimitori November 18 2008, 08:54:35 UTC
ага, верно, невнимательно писал

Reply

arno1251 November 18 2008, 09:13:35 UTC
Поправил.

Reply

ааа! чигай! voice15 November 20 2008, 14:58:24 UTC
и еще чуть-чуть:
"бокуру-тян" лучше заменить на "бокуру но ко", чтобы не было вопросов к полу бокренка. Да и обращение к своей бабушке "собо-тян" вполне легально... так что этот суффикс о возрасте бокра ничего не говорит :)

Reply

бокуру-тян arno1251 November 20 2008, 15:10:38 UTC
Что скажете на эту поправку:
http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4735085#t4735085

Reply

Re: бокуру-тян dzimitori November 20 2008, 15:19:22 UTC
Скажу, что мне в принципе несложно изъебнуться и напридумывать тут еще кучу нюансов, стилистических авторских вариантов и как-нибудь похитрее выразиться по-японски (например, того же "бокура" заменить на что-то, более подходящее по стилю к японскому языку и ты ды и ты пы).

Но в данном случае я бы воспользовался бритвой Оккама.

Reply

Re: бокуру-тян arno1251 November 20 2008, 15:21:31 UTC
Так что я не трогаю существующий вариант. Шиматта, Дзимитори-сан!

Reply

vinsenty November 18 2008, 09:10:15 UTC
А как вы думаете, лучше "сутэко ни" или "сутэко дэ"?

Reply

9000 November 18 2008, 09:20:47 UTC
А если попробовать, в духе оригинала, избавиться от ощущения заёмных китаизмов? :)
Сделать не "сутэко ни", а "сутэку" (как бы ку-форма прилагательного), счесть, что "будлануть" = "будурану", и соотв. прошедшее время будет "будуранда"?

Reply

arno1251 November 18 2008, 09:24:30 UTC
Логично предположить, что могучие бокры, эти хтонические существа, были известны и в Китае с древних времён.

Reply

pelipejchenko November 18 2008, 09:44:42 UTC
Позвольте-позвольте, уважаемый, вы все тут молодцы ошибаетесь! Подлинный смысл фразы ускользнул от вас!
На самом деле, как мы видим из английского buddling = "подающий надежды, многообещающий", будлануть - это говоря нынешним языком, пропиарить, а английское же curdle - это "провалиться, потерпеть неудачу". Перед нами аналог древней пословицы "На детях природа отдыхает"!

Reply

arno1251 November 18 2008, 10:08:44 UTC
Опаньки! Всенепременно ткну tyazhelo в это носом.

Reply

pelipejchenko November 18 2008, 10:39:32 UTC
Я как раз попутно еще одно лингвистическое открытие сделал, это тебе конфиденциально (комментариев уже слишком много, чтобы этот мой массово прочитали): персонаж из "Винни-пуха" по имени Бука в оригинале звался Woozle (вузл), так вот, по-моему, герои книги на самом деле пугались обычного дрозда (ouzle, узл).

Reply

arno1251 November 18 2008, 11:13:43 UTC
Видимо, для переводчика Woo перевесило ouzle.
Впрочем, исследователи считают это переиначенным weasel (хорьком).
Истина, как всегда, посередввине.

Reply


Leave a comment

Up